Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 17.8

Comparateur biblique pour 1 Samuel 17.8

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 17.8  Cet homme vint se présenter devant les bataillons d’Israël, et leur criait : Pourquoi venez-vous donner bataille ? Ne suis-je pas Philistin, et vous serviteurs de Saül ? Choisissez un homme d’entre vous, et qu’il vienne se battre seul à seul.

David Martin

1 Samuel 17.8  Il se présentait donc, et criait aux troupes rangées d’Israël, et leur disait : Pourquoi sortiriez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas Philistin, et vous n’êtes-vous pas serviteurs de Saül ? Choisissez l’un d’entre vous, et qu’il descende vers moi.

Ostervald

1 Samuel 17.8  Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d’Israël, et leur dit : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n’êtes-vous pas serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 17.8  Il se posa, et appela les troupes rangées d’Israel en leur disant : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Pelichti (Philistin), et vous les esclaves de Schaoul ? Choisissez quelqu’un d’entre vous, et qu’il descende vers moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 17.8  Et s’arrêtant il adressa aux lignes d’Israël ces paroles ? Pourquoi faites-vous une sortie pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous les esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi !

Bible de Lausanne

1 Samuel 17.8  Et il se tenait debout et criait aux troupes rangées d’Israël, et leur disait : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des esclaves de Saül ? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende vers moi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 17.8  Et il se tenait là et criait aux troupes rangées d’Israël, et leur disait : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 17.8  Et il s’arrêta et cria aux troupes rangées d’Israël : Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas serviteurs de Saül ? Choisissez parmi vous un homme qui descende contre moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 17.8  S’avançant donc, il cria ces paroles aux lignes d’Israël : « Pourquoi vous disposer à livrer bataille? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous les sujets de Saül? Désignez l’un d’entre vous pour qu’il s’avance vers moi.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 17.8  Et se tenant debout en face des bataillons d’Israël, il leur criait : Pourquoi venez-vous combattre en bataille rangée ? Ne suis-je pas Philistin, et vous serviteurs de Saül ? Choisissez un homme d’entre vous, et qu’il vienne se battre seul à seul.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 17.8  Et se tenant debout en face des bataillons d’Israël, il leur criait: Pourquoi venez-vous combattre en bataille rangée? Ne suis-je pas Phlilistin, et vous serviteurs de Saül? Choisissez un homme d’entre vous, et qu’il vienne se battre seul à seul.

Louis Segond 1910

1 Samuel 17.8  Le Philistin s’arrêta ; et, s’adressant aux troupes d’Israël rangées en bataille, il leur cria : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas des esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 17.8  Goliath s’arrêta et, s’adressant aux bataillons d’Israël, il leur cria : « Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas les esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 17.8  Il se tint debout et, s’adressant aux bataillons d’Israël, il cria : “Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas Philistin et n’êtes-vous pas les serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme qui descende contre moi !

Bible de Jérusalem

1 Samuel 17.8  Il se campa devant les lignes israélites et leur cria : "Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous, n’êtes-vous pas les serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme et qu’il descende vers moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17.8  Le Philistin s’arrêta ; et, s’adressant aux troupes d’Israël rangées en bataille, il leur cria : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas des esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi !

Bible André Chouraqui

1 Samuel 17.8  Il se tient et crie vers les bataillons d’Israël. Il leur dit : « Pourquoi irez-vous ranger à la guerre ? Ne suis-je pas moi-même un Pelishti, et vous des serviteurs de Shaoul ? Désignez pour vous un homme, et qu’il descende vers moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 17.8  Il se plaça face aux rangs d’Israël et les interpella: “Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Je suis le Philistin et vous êtes les esclaves de Saül, n’est-ce pas? Choisissez donc parmi vous un homme, et qu’il vienne lutter contre moi.

Segond 21

1 Samuel 17.8  Le Philistin s’arrêta et s’adressa aux troupes d’Israël rangées en ordre de bataille. Il leur cria : « Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en ordre de bataille ? Ne suis-je pas le Philistin et n’êtes-vous pas des esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi !

King James en Français

1 Samuel 17.8  Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d’Israël, et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n’êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi;

La Septante

1 Samuel 17.8  καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξ ἐναντίας ἡμῶν οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος καὶ ὑμεῖς Εβραῖοι τοῦ Σαουλ ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα καὶ καταβήτω πρός με.

La Vulgate

1 Samuel 17.8  stansque clamabat adversum falangas Israhel et dicebat eis quare venitis parati ad proelium numquid ego non sum Philistheus et vos servi Saul eligite ex vobis virum et descendat ad singulare certamen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 17.8  וַֽיַּעֲמֹ֗ד וַיִּקְרָא֙ אֶל־מַעַרְכֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תֵצְא֖וּ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֑ה הֲלֹ֧וא אָנֹכִ֣י הַפְּלִשְׁתִּ֗י וְאַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְשָׁא֔וּל בְּרוּ־לָכֶ֥ם אִ֖ישׁ וְיֵרֵ֥ד אֵלָֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.