Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 17.55

Comparateur biblique pour 1 Samuel 17.55

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 17.55  Lorsque Saül vit David qui marchait pour combattre le Philistin, il dit à Abner, général de son armée : Abner, de quelle famille est ce jeune homme ? Abner lui répondit : Seigneur, je vous jure que je n’en sais rien.

David Martin

1 Samuel 17.55  Or comme Saül vit David sortant pour rencontrer le Philistin, il dit à Abner Chef de l’armée : Abner, de qui est fils ce jeune garçon ? Et Abner répondit : Comme ton âme vit, ô Roi ! je n’en sais rien.

Ostervald

1 Samuel 17.55  Or, quand Saül vit David, sortant à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l’armée : Abner, de qui ce jeune homme est-il fils ? Et Abner répondit : Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n’en sais rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 17.55  Comme Schaoul vit David sortir au-devant du Pelichti, il dit à Abner, chef de l’armée : Abner, le fils de qui est-ce jeune homme ? Abner dit : Par ta vie, ô roi, je ne le sais pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 17.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 17.55  Or lorsque Saül vit David s’avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, général de l’armée : De qui donc ce jeune homme est-il fils, Abner ? Et Abner dit : Par ta vie, ô Roi je l’ignore.

Bible de Lausanne

1 Samuel 17.55  Et quand Saül avait vu David sortir à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée : De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Et Abner dit : Par la vie de ton âme, ô roi ! je n’en sais rien.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 17.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 17.55  Et quand Saül avait vu David sortant à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée : Abner, de qui ce jeune homme est-il fils ? Et Abner avait dit : Ton âme est vivante, ô roi ! je n’en sais rien.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 17.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 17.55  Et lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée :
De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Et Abner répondit : Par ta vie, ô roi, je n’en sais rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 17.55  Or, en voyant David s’avancer au-devant du Philistin, Saül avait dit à Abner, commandant de l’armée : « De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? » Et Abner avait répondu : « Par ta vie, ô roi ! je l’ignore. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 17.55  Lorsque Saül vit David qui marchait pour combattre le Philistin, il dit à Abner, général de son armée : Abner, de quelle famille est ce jeune homme ? Abner lui répondit : Seigneur, je vous jure que (Votre âme vit !, note) je n’en sais rien.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 17.55  Lorsque Saül vit David qui marchait pour combattre le Philistin, il dit à Abner, général de son armée: Abner, de quelle famille est ce jeune homme? Abner lui répondit: Seigneur, je vous jure que je n’en sais rien.

Louis Segond 1910

1 Samuel 17.55  Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée : De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Abner répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi ! Je l’ignore.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 17.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 17.55  Lorsque Saül eut vu David s’avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l’armée : « De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? » Abner répondit : « Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi, je l’ignore. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 17.55  Lorsque Saül eut vu David s’avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l’armée : “De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ?” Abner répondit : “Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi, je l’ignore !”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 17.55  En voyant David partir à la rencontre du Philistin, Saül avait demandé à Abner, le chef de l’armée : "De qui ce jeune homme est-il le fils, Abner ?" Et Abner répondit : "Aussi vrai que tu es vivant, ô roi, je n’en sais rien."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 17.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17.55  Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l’armée : De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Abner répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi ! je l’ignore.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 17.55  Shaoul, voyant David sortir à l’abord du Pelishti, avait dit à Abnér, le chef de la milice : « De qui est-il le fils, cet adolescent, Abnér ? » Abnér dit : « Vive ton être, roi, je ne le sais pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 17.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 17.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 17.55  En voyant David partir à la rencontre du Philistin, Saül avait dit à Abner, le chef de son armée: “De qui ce garçon est-il le fils, Abner? Abner répondit: “Aussi vrai que je suis vivant, ô roi, je n’en sais rien.”

Segond 21

1 Samuel 17.55  Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, le chef de l’armée : « De qui ce jeune homme est-il le fils, Abner ? » Abner avait répondu : « Aussi vrai que ton âme est vivante, roi, je l’ignore. »

King James en Français

1 Samuel 17.55  Or, quand Saül vit David, sortant à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l’armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n’en sais rien.

La Septante

1 Samuel 17.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Samuel 17.55  eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philistheum ait ad Abner principem militiae de qua stirpe descendit hic adulescens Abner dixitque Abner vivit anima tua rex si novi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 17.55  וְכִרְאֹ֨ות שָׁא֜וּל אֶת־דָּוִ֗ד יֹצֵא֙ לִקְרַ֣את הַפְּלִשְׁתִּ֔י אָמַ֗ר אֶל־אַבְנֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א בֶּן־מִי־זֶ֥ה הַנַּ֖עַר אַבְנֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֔ר חֵֽי־נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֖לֶךְ אִם־יָדָֽעְתִּי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 17.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.