Comparateur biblique pour 1 Samuel 17.29
Lemaistre de Sacy
1 Samuel 17.29 David lui dit : Qu’ai-je fait ? N’est-il pas permis de parler ?
David Martin
1 Samuel 17.29 Et David répondit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’y a-t-il pas de quoi ?
Ostervald
1 Samuel 17.29 Et David répondit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’est-ce pas une simple parole ?
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 17.29 David dit : Qu’ai-je fait maintenant ? Puisque ce ne sont que des paroles !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 17.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 17.29 Et David dit : Qu’ai-je donc fait ? Ce n’est qu’une parole.
Bible de Lausanne
1 Samuel 17.29 Et David dit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’est-ce pas là une [simple] parole{Ou ai-je eu tort de parler ainsi ?}
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 17.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 17.29 Et David dit : Qu’ai-je fait maintenant ?
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 17.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 17.29 Et David répondit : Qu’ai-je donc fait ? N’est-ce pas une [simple] parole ?
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 17.29 Eh ! qu’ai-je donc fait, répondit David? C’était une simple parole. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 17.29 David lui dit : Qu’ai-je fait ? N’est-il pas permis de parler ?
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 17.29 David lui dit: Qu’ai-je fait? N’est-il pas permis de parler?
Louis Segond 1910
1 Samuel 17.29 David répondit : Qu’ai-je donc fait ? Ne puis-je pas parler ainsi ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 17.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 17.29 David répondit : « Qu’ai-je fait maintenant ? N’est-ce pas une
simple parole ? »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 17.29 David dit : “Qu’ai-je donc fait à présent ? Ne peut-on pas dire un mot ?”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 17.29 David répondit : "Qu’est-ce que j’ai fait ? Est-ce qu’on ne peut plus parler ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 17.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 17.29 David répondit : Qu’ai-je donc fait ? ne puis-je pas parler ainsi ?
Bible André Chouraqui
1 Samuel 17.29 David dit : « Qu’ai-je fait maintenant ? N’est-ce pas que parole, cela ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 17.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 17.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 17.29 David répondit: “Qu’ai-je donc fait? N’a-t-on plus le droit de parler?”
Segond 21
1 Samuel 17.29 David répondit : « Qu’ai-je donc fait ? N’ai-je pas le droit de m’exprimer ? »
King James en Français
1 Samuel 17.29 Et David répondit: Qu’ai-je fait maintenant? N’est-ce pas une simple parole?
La Septante
1 Samuel 17.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Samuel 17.29 et dixit David quid feci numquid non verbum est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Samuel 17.29 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲלֹ֖וא דָּבָ֥ר הֽוּא׃
SBL Greek New Testament
1 Samuel 17.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.