Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 17.27

Comparateur biblique pour 1 Samuel 17.27

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 17.27  Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant : On donnera telle récompense à celui qui l’aura tué.

David Martin

1 Samuel 17.27  Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles-là ; et lui dit : C’est là le bien qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé.

Ostervald

1 Samuel 17.27  Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit : C’est là ce qu’on fera à l’homme qui l’aura tué.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 17.27  Le peuple lui répéta ces mêmes paroles, disant : Ainsi fera-t-on à l’homme qui le tuera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 17.27  Et le peuple lui tint le même langage et dit : Ainsi sera-t-il fait à l’homme qui le vaincra.

Bible de Lausanne

1 Samuel 17.27  Et le peuple lui parla selon cette parole-là, en disant : C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui le frappera.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 17.27  Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 17.27  Et on lui répéta ces paroles en disant : Voilà ce qu’on fera à celui qui le frappera.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 17.27  Le peuple lui répéta la même chose, ajoutant : « Telle sera la récompense de l’homme qui l’aura vaincu. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 17.27  Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant : On donnera telle récompense à celui qui l’aura tué.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 17.27  Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant: On donnera telle récompense à celui qui l’aura tué.

Louis Segond 1910

1 Samuel 17.27  Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit : C’est ainsi que l’on fera à celui qui le tuera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 17.27  Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant : « Voilà ce qu’on fera à celui qui le tuera. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 17.27  Le peuple lui répéta les mêmes paroles en disant : “Voici ce qu’on fera à celui qui le battra.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 17.27  Le peuple lui répondit comme ci-dessus : "Voilà ce qu’on fera à celui qui l’abattra."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17.27  Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit : C’est ainsi que l’on fera à celui qui le tuera.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 17.27  Le peuple lui parle selon cette parole pour dire : « Ainsi sera-t-il fait à l’homme qui le frappera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 17.27  Les gens lui répétèrent les paroles qu’ils avaient entendues: “Voilà ce qu’on fera pour l’homme qui l’abattra.”

Segond 21

1 Samuel 17.27  Le peuple répéta les mêmes choses en précisant : « Voilà comment l’on agira pour celui qui le tuera. »

King James en Français

1 Samuel 17.27  Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit: C’est là ce qu’on fera à l’homme qui l’aura tué.

La Septante

1 Samuel 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Samuel 17.27  referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 17.27  וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 17.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.