Comparateur biblique pour 1 Samuel 17.27
Lemaistre de Sacy
1 Samuel 17.27 Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant : On donnera telle récompense à celui qui l’aura tué.
David Martin
1 Samuel 17.27 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles-là ; et lui dit : C’est là le bien qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé.
Ostervald
1 Samuel 17.27 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit : C’est là ce qu’on fera à l’homme qui l’aura tué.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 17.27 Le peuple lui répéta ces mêmes paroles, disant : Ainsi fera-t-on à l’homme qui le tuera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 17.27 Et le peuple lui tint le même langage et dit : Ainsi sera-t-il fait à l’homme qui le vaincra.
Bible de Lausanne
1 Samuel 17.27 Et le peuple lui parla selon cette parole-là, en disant : C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui le frappera.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 17.27 Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 17.27 Et on lui répéta ces paroles en disant : Voilà ce qu’on fera à celui qui le frappera.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 17.27 Le peuple lui répéta la même chose, ajoutant : « Telle sera la récompense de l’homme qui l’aura vaincu. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 17.27 Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant : On donnera telle récompense à celui qui l’aura tué.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 17.27 Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant: On donnera telle récompense à celui qui l’aura tué.
Louis Segond 1910
1 Samuel 17.27 Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit : C’est ainsi que l’on fera à celui qui le tuera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 17.27 Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant : « Voilà ce qu’on fera à celui qui le tuera. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 17.27 Le peuple lui répéta les mêmes paroles en disant : “Voici ce qu’on fera à celui qui le battra.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 17.27 Le peuple lui répondit comme ci-dessus : "Voilà ce qu’on fera à celui qui l’abattra."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 17.27 Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit : C’est ainsi que l’on fera à celui qui le tuera.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 17.27 Le peuple lui parle selon cette parole pour dire : « Ainsi sera-t-il fait à l’homme qui le frappera. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 17.27 Les gens lui répétèrent les paroles qu’ils avaient entendues: “Voilà ce qu’on fera pour l’homme qui l’abattra.”
Segond 21
1 Samuel 17.27 Le peuple répéta les mêmes choses en précisant : « Voilà comment l’on agira pour celui qui le tuera. »
King James en Français
1 Samuel 17.27 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit: C’est là ce qu’on fera à l’homme qui l’aura tué.
La Septante
1 Samuel 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Samuel 17.27 referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Samuel 17.27 וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃
SBL Greek New Testament
1 Samuel 17.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.