Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 16.11

Comparateur biblique pour 1 Samuel 16.11

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 16.11  Alors Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous vos enfants ? Isaï lui répondit : Il en reste encore un petit qui garde les brebis. Envoyez-le quérir, dit Samuel : car nous ne nous mettrons point à table qu’il ne soit venu.

David Martin

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes enfants ? Et il dit : Il reste encore le plus petit ; mais voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher ; car nous ne nous mettrons point à table jusqu’à ce qu’il soit venu ici.

Ostervald

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes enfants ? Et il répondit : Il reste encore le plus jeune ; mais, voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher ; car nous ne nous mettrons point à table jusqu’à ce qu’il soit venu ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 16.11  Schemouel dit à Iischaï: Sont-ce là tous les jeunes gens ? L’autre répondit : Il reste encore le plus jeune ; il fait paître le troupeau. Schemouel dit à Iischaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons point à table jusqu’à ce qu’il soit venu ici.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes enfants ? Et il répondit il reste encore le cadet, et voici, il fait paître les brebis. Et Samuel dit : Envoie-le chercher ! car nous ne prendrons pas place qu’il ne soit ici.

Bible de Lausanne

1 Samuel 16.11  Et Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous les jeunes gens ? Et il dit : Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï : Envoie [quelqu’un] et fais-le venir, car nous n’entourerons point la table qu’il ne soit venu ici.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 16.11  Et Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous les jeunes gens ? Et il dit : Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï : Envoie, et fais-le amener ; car nous ne nous placerons point autour de la table, jusqu’à ce qu’il soit venu ici.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 16.11  Et Samuel dit à Isaï. Sont-ce là tous tes garçons ? Et il dit : Il reste encore le plus petit, et il fait paître les brebis. Et Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher ! Car nous ne prendrons point place, qu’il ne soit là.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 16.11  Mais, demanda Samuel à Jessé, sont-ce là tous tes garçons? – il reste encore le plus jeune, répondit-il ; il est au pâturage avec les brebis. – Envoie-le chercher, dit Samuel à Jessé ; car nous ne nous mettrons pas à table qu’il ne soit ici. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 16.11  Alors Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes fils ? Isaï lui répondit : Il reste encore le plus jeune, qui garde les brebis. Envoie-le chercher, dit Samuel ; car nous ne nous mettrons point à table qu’il ne soit venu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 16.11  Alors Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous vos fils? Isaï lui répondit: Il reste encore le plus jeune, qui garde les brebis. Envoyez le chercher, dit Samuel; car nous ne nous mettrons point à table qu’il ne soit venu.

Louis Segond 1910

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes fils ? Et il répondit : Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu’il ne soit venu ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 16.11  Alors Samuel dit à Isaï : « Sont-ce là tous les jeunes gens ? » Il répondit : « Il y a encore le plus jeune, et voilà qu’il fait paître les brebis. » Samuel dit à Isaï : « Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons point à table qu’il ne soit venu ici. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 16.11  Alors Samuel dit à Isaï : “Sont-ce là tous les jeunes gens ?” Il répondit : “Il reste encore le plus jeune ; mais voici qu’il est à paître les brebis.” Samuel dit à Isaï : “Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons point à table, qu’il ne soit arrivé !”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 16.11  Il demanda à Jessé : "En est-ce fini avec tes garçons", et celui-ci répondit : "Il reste encore le plus jeune, il est à garder le troupeau." Alors Samuel dit à Jessé : "Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons pas à table avant qu’il ne soit venu ici."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes fils ? Et il répondit : Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu’il ne soit venu ici.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 16.11  Shemouél dit à Ishaï : « Est-ce fini, les adolescents ? Il dit :  «Reste encore le petit. Voici, il paît le troupeau« . Shemouél dit à Ishaï :  «Envoie le prendre ! Nous ne nous attablerons pas jusqu’à sa venue ici. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 16.11  Alors Samuel dit à Jessé: “Ce sont donc là tous tes garçons?” Il répondit: “Il y a encore le plus jeune, il garde le troupeau.” Samuel dit à Jessé: “Fais-le chercher, car nous ne nous mettrons pas à table avant qu’il ne soit ici.”

Segond 21

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Isaï : « Tous tes fils sont-ils là ? » Il répondit : « Il reste encore le plus jeune, mais il garde les brebis. » Alors Samuel dit à Isaï : « Envoie quelqu’un le chercher, car nous ne prendrons pas place avant qu’il ne soit arrivé. »

King James en Français

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes enfants? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune; mais, voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu’à ce qu’il soit venu ici.

La Septante

1 Samuel 16.11  καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Ιεσσαι ἐκλελοίπασιν τὰ παιδάρια καὶ εἶπεν ἔτι ὁ μικρὸς ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Ιεσσαι ἀπόστειλον καὶ λαβὲ αὐτόν ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν.

La Vulgate

1 Samuel 16.11  dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc venerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 16.11  וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל אֶל־יִשַׁי֮ הֲתַ֣מּוּ הַנְּעָרִים֒ וַיֹּ֗אמֶר עֹ֚וד שָׁאַ֣ר הַקָּטָ֔ן וְהִנֵּ֥ה רֹעֶ֖ה בַּצֹּ֑אן וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יִשַׁי֙ שִׁלְחָ֣ה וְקָחֶ֔נּוּ כִּ֥י לֹא־נָסֹ֖ב עַד־בֹּאֹ֥ו פֹֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.