Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 15.6

Comparateur biblique pour 1 Samuel 15.6

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.6  et il dit aux Cinéens : Allez, retirez-vous, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux. Car vous avez usé de miséricorde envers tous les enfants d’Israël lorsqu’ils revenaient de l’Égypte. Les Cinéens se retirèrent donc du milieu des Amalécites.

David Martin

1 Samuel 15.6  Et Saül dit aux Kéniens : Allez retirez-vous, descendez du milieu des Hamalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux ; car vous usâtes de gratuité envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent d’entre les Hamalécites.

Ostervald

1 Samuel 15.6  Et Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux ; car vous usâtes d’humanité envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent hors d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 15.6  Schaoul dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez de parmi les Amalékites, pour que je ne vous enveloppe pas avec eux ; toi tu usas de bonté envers tous les enfants d’Israel quand ils montèrent de l’Égypte. Alors les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalex.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 15.6  Et Saül dit aux Kénites : Allez, faites votre retraite, descendez et sortez du milieu des Amalécites, afin que je ne vous emporte pas avec eux. Car vous avez montré de l’amitié à tous les Israélites lorsqu’ils venaient de l’Egypte. Et les Kénites se retirèrent du milieu des Amalécites.

Bible de Lausanne

1 Samuel 15.6  Et Saül dit aux Kénites{Ou Caïnites.} Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalékites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux ; et vous, vous avez usé de bonté envers tous les fils d’Israël quand ils montèrent d’Égypte. Et les Kénites se retirèrent du milieu d’Amalek.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 15.6  Et Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalékites, de peur que je ne te détruise avec eux ; car toi, tu usas de bonté envers tous les fils d’Israël lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et le Kénien se retira du milieu d’Amalek.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 15.6  Et Saül dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, descendez du milieu d’Amalek, de peur que je ne t’enveloppe avec lui ; car vous avez usé de bonté envers tous les fils d’Israël quand ils montaient d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 15.6  Et il dit aux Kénéens : « Allez, partez, séparez-vous de l’Amalécite, car je pourrais vous anéantir avec lui et cependant vous avez agi avec bonté à l’égard des enfants d’Israël à l’époque où ils quittèrent l’Égypte. » Et les Kénéens se séparèrent d’Amalec.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 15.6  Et il dit aux Cinéens : Allez, retirez-vous, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux. Car vous avez usé de miséricorde envers tous les enfants d’Israël lorsqu’ils venaient d’Egypte. Les Cinéens se retirèrent donc du milieu des Amalécites.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 15.6  Et il dit aux Cinéens: Allez, retirez-vous, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux. Car vous avez usé de miséricorde envers tous les enfants d’Israël lorsqu’ils venaient d’Egypte. Les Cinéens se retirèrent donc du milieu des Amalécites.

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.6  Il dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, sortez du milieu d’Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui ; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 15.6  Saül dit aux Cinéens : « Allez, retirez-vous, descendez du milieu d’Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui ; car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. » Et les Cinéens se retirèrent du milieu d’Amalec.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 15.6  Saül dit aux Cinéens : “Allez, retirez-vous, descendez du milieu d’Amalec, de peur que je ne vous perde avec lui, car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent d’Egypte.” Et les Cinéens se retirèrent du milieu d’Amalec.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.6  Saül dit aux Qénites : "Partez, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous fasse disparaître avec eux, car vous avez été bienveillants à tous les Israélites quand ils montaient d’Égypte." Et les Qénites se séparèrent des Amalécites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.6  Il dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, sortez du milieu d’Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui ; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 15.6  Shaoul dit au Qéini : « Allez, écartez-vous, descendez loin de l’’Amaléqi, que je ne t’ajoute à lui : toi, tu as fait une faveur à tous les Benéi Israël, quand ils sont montés de Misraîm. » Le Qéini s’écarte loin d’’Amaléq.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 15.6  Saül dit alors aux Kénites: “Éloignez-vous, séparez-vous des Amalécites, sinon vous serez exterminés avec eux alors que vous avez montré de la bonté à l’égard des Israélites lorsqu’ils montaient d’Égypte.” Les Kénites s’éloignèrent donc des Amalécites.

Segond 21

1 Samuel 15.6  Il dit aux Kéniens : « Partez, retirez-vous, quittez les Amalécites afin que je ne vous fasse pas subir le même sort qu’à eux. En effet, vous avez fait preuve de bonté envers tous les Israélites lorsqu’ils sont montés d’Égypte. » Les Kéniens se retirèrent alors du milieu des Amalécites.

King James en Français

1 Samuel 15.6  Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous avez montré de la bonté envers tous les enfants d’Israël, quand ils montèrent hors d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites.

La Septante

1 Samuel 15.6  καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν Κιναῖον ἄπελθε καὶ ἔκκλινον ἐκ μέσου τοῦ Αμαληκίτου μὴ προσθῶ σε μετ’ αὐτοῦ καὶ σὺ ἐποίησας ἔλεος μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξέκλινεν ὁ Κιναῖος ἐκ μέσου Αμαληκ.

La Vulgate

1 Samuel 15.6  dixitque Saul Cineo abite recedite atque descendite ab Amalech ne forte involvam te cum eo tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israhel cum ascenderent de Aegypto et recessit Cineus de medio Amalech

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.6  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל אֶֽל־הַקֵּינִ֡י לְכוּ֩ סֻּ֨רוּ רְד֜וּ מִתֹּ֣וךְ עֲמָלֵקִ֗י פֶּן־אֹֽסִפְךָ֙ עִמֹּ֔ו וְאַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֨סֶד֙ עִם־כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּעֲלֹותָ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּ֥סַר קֵינִ֖י מִתֹּ֥וךְ עֲמָלֵֽק׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.