Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 15.30

Comparateur biblique pour 1 Samuel 15.30

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.30  Saül lui dit : J’ai péché, mais honorez-moi maintenant devant les anciens de mon peuple et devant Israël ; et revenez avec moi, afin que j’adore le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

1 Samuel 15.30  Et Saül répondit : J’ai péché ; [mais] honore moi maintenant, je te prie, en la présence des Anciens de mon peuple, et en la présence d’Israël, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel ton Dieu.

Ostervald

1 Samuel 15.30  Et Saül répondit : J’ai péché ; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d’Israël ; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel ton Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 15.30  Il (Schaoul) dit : J’ai péché, maintenant honore-moi, je te prie, en la présence des anciens de mon pays et d’Israel, retourne avec moi, et je me prosternerai devant Iéhovah ton Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 15.30  Et [Saül] dit : J’ai péché ! toutefois honore-moi devant les Anciens de mon peuple et devant Israël et reviens avec moi, afin que je rende mes adorations à l’Éternel, ton Dieu.

Bible de Lausanne

1 Samuel 15.30  Et Saül dit : J’ai péché. Maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; retourne avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 15.30  Et Saül dit : J’ai péché ; honore-moi maintenant, je te prie, en la présence des anciens de mon peuple et en la présence d’Israël, et retourne-t’en avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 15.30  Et il dit : J’ai péché ! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des Anciens de mon peuple et en présence d’Israël, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel ton Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 15.30  « Je suis coupable, dit Saül ; toutefois, en ce moment, montre-moi quelque égard devant les anciens de mon peuple et devant Israël, en revenant avec moi, pour que je me prosterne devant l’Éternel, ton Dieu. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 15.30  Saül lui dit : J’ai péché ; mais honorez-moi maintenant devant les anciens de mon peuple et devant Israël ; et revenez avec moi, afin que j’adore le Seigneur votre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 15.30  Saül lui dit: J’ai péché; mais honorez-moi maintenant devant les anciens de mon peuple et devant Israël; et revenez avec moi, afin que j’adore le Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.30  Saül dit encore : J’ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 15.30  Saül dit : « J’ai péché ! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; reviens avec moi, et j’adorerai Yahweh, ton Dieu. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 15.30  Saül reprit : “J’ai péché, mais maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël et reviens avec moi pour que j’adore Yahweh, ton Dieu, ”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.30  Saül dit : "J’ai péché, cependant, je t’en prie, honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël, et reviens avec moi pour que j’adore Yahvé ton Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.30  Saül dit encore : J’ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël ; reviens avec moi, et j’adorerai l’Éternel, ton Dieu.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 15.30  Il dit : « J’ai fauté ! Maintenant glorifie-moi donc devant les anciens de mon peuple et devant Israël : retourne avec moi ! Je me prosterne devant IHVH-Adonaï ton Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 15.30  Saül dit: “C’est vrai, j’ai péché. Mais tu ne vas pas m’humilier devant les anciens de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi, que j’aille me prosterner devant Yahvé ton Dieu.”

Segond 21

1 Samuel 15.30  Saül répéta : « J’ai péché ! Maintenant honore-moi devant les anciens de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi et j’adorerai l’Éternel, ton Dieu. »

King James en Français

1 Samuel 15.30  Et Saül répondit: J’ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d’Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant le SEIGNEUR ton Dieu.

La Septante

1 Samuel 15.30  καὶ εἶπεν Σαουλ ἡμάρτηκα ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ καὶ προσκυνήσω τῷ κυρίῳ θεῷ σου.

La Vulgate

1 Samuel 15.30  at ille ait peccavi sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israhel et revertere mecum ut adorem Dominum Deum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.30  וַיֹּ֣אמֶר חָטָ֔אתִי עַתָּ֗ה כַּבְּדֵ֥נִי נָ֛א נֶ֥גֶד זִקְנֵֽי־עַמִּ֖י וְנֶ֣גֶד יִשְׂרָאֵ֑ל וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.