Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 15.2

Comparateur biblique pour 1 Samuel 15.2

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.2  Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai rappelé en ma mémoire tout ce qu’Amalec a fait autrefois à Israël, et de quelle sorte il s’opposa à lui dans son chemin lorsqu’il sortait de l’Égypte.

David Martin

1 Samuel 15.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai rappelé en ma mémoire ce qu’Hamalec a fait à Israël, [et] comment il s’opposa à lui sur le chemin, quand il montait d’Égypte.

Ostervald

1 Samuel 15.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai rappelé à ma mémoire ce qu’a fait Amalek à Israël, comment il s’opposa à lui sur le chemin, quand il montait d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 15.2  Ainsi parle Iéhovah Tsebaoth : Je me rappelle ce qu’Amalek a fait à Israel ; ce qu’il lui a opposé sur le chemin quand il montait d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 15.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Je veux punir ce qu’ont fait les Amalécites à Israël en se mettant sur son chemin lorsqu’il sortait de l’Egypte.

Bible de Lausanne

1 Samuel 15.2  Ainsi dit l’Éternel des armées : Je vais visiter ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il se porta contre lui sur le chemin, quand il montait d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 15.2  Ainsi dit l’Éternel des armées : J’ai considéré ce qu’Amalek a fait à Israël, comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 15.2  Ainsi a parlé l’Éternel des armées : Je me suis remis en mémoire ce qu’Amalek a fait à Israël, lorsqu’il l’attaqua sur le chemin quand il montait d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 15.2  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : J’ai à demander compte de ce qu’Amalec a fait à Israël, en se mettant sur son chemin quand il sortit d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 15.2  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je me suis souvenu de tout ce que Amalec a fait à Israël, et de la manière dont il s’opposa à lui dans son chemin lorsqu’il sortait d’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 15.2  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je Me suis souvenu de tout ce que Amalec a fait à Israël, et de la manière dont il s’opposa à lui dans son chemin lorsqu’il sortait d’Egypte.

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Je me souviens de ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il lui ferma le chemin à sa sortie d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 15.2  Ainsi parle Yahweh des armées : J’ai considéré ce qu’Amalec a fait à Israël, lorsqu’il s’est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 15.2  Ainsi parle Yahweh des armées. Je vais punir ce qu’a fait Amalec contre Israël en s’opposant à lui sur le chemin, quand il montait d’Egypte.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.2  Ainsi parle Yahvé Sabaot : J’ai résolu de punir ce qu’Amaleq a fait à Israël, en lui coupant la route quand il montait d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Je me souviens de ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il lui ferma le chemin à sa sortie d’Égypte.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 15.2  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : ‹ J’ai sanctionné ce qu’’Amaléq a fait en Israël, ce qu’il a mis pour lui sur la route, à sa montée de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 15.2  Voici ce que dit Yahvé des armées: Je veux punir Amalec pour ce qu’il a fait à Israël lorsqu’il remontait d’Égypte: il lui a barré la route.

Segond 21

1 Samuel 15.2  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : ‹ Je me souviens de ce que les Amalécites ont fait à Israël lorsqu’ils lui ont barré le chemin à sa sortie d’Égypte.

King James en Français

1 Samuel 15.2  Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: J’ai rappelé à ma mémoire ce qu’a fait Amalek à Israël, comment il s’opposa à lui sur le chemin, quand il montait d’Égypte.

La Septante

1 Samuel 15.2  τάδε εἶπεν κύριος σαβαωθ νῦν ἐκδικήσω ἃ ἐποίησεν Αμαληκ τῷ Ισραηλ ὡς ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου.

La Vulgate

1 Samuel 15.2  haec dicit Dominus exercituum recensui quaecumque fecit Amalech Israheli quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Aegypto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.2  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות פָּקַ֕דְתִּי אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עֲמָלֵ֖ק לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לֹו֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בַּעֲלֹתֹ֖ו מִמִּצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.