Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.28

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.28

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.28  Quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera d’aujourd’hui ! Or ils étaient tous extrêmement abattus.

David Martin

1 Samuel 14.28  Alors quelqu’un du peuple prenant la parole, lui dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple en disant : Maudit soit l’homme qui mangera aujourd’hui aucune chose ; quoique le peuple fût fort fatigué.

Ostervald

1 Samuel 14.28  Alors quelqu’un du peuple prit la parole, et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture ! et le peuple est fatigué.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.28  Quelqu’un du peuple prit la parole, et dit : Ton père a fait prêter serment au peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui, quoique le peuple soit fatigué.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.28  Alors un homme de la troupe prit la parole et dit : Ton père a lié le peuple par un serment en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui. Et la troupe était harassée.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.28  Et quelqu’un du peuple prit la parole et dit : Ton père a fait solennellement jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! Et le peuple était épuisé.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.28  Et quelqu’un du peuple répondit et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le peuple était fatigué.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.28  Et quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple en disant : Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture !
Et le peuple défaillait.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.28  Quelqu’un du peuple s’écria : « Ton père a adjuré le peuple en disant : Malheur à qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! – Et le peuple est exténué. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.28  Et (Mais) quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui. Or le peuple était épuisé.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.28  Et quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant: Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui. Or le peuple était épuisé.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.28  Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.28  Alors quelqu’un du peuple, prenant la parole, lui dit : « Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Et le peuple était épuisé. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.28  Quelqu’un du peuple lui adressa la parole : “Ton père a fait prêter serment au peuple en ces termes : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! bien que le peuple fût fatigué.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.28  Mais quelqu’un de la troupe prit la parole et dit : "Ton père a imposé ce serment au peuple : Maudit soit l’homme, a-t-il dit, qui mangera quelque chose aujourd’hui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.28  Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.28  Un homme du peuple répond et dit : « Ton père a fait jurer le peuple pour dire : ‹ Honni soit l’homme qui mangera du pain ce jour ›, alors que le peuple était fatigué ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.28  Quelqu’un de l’armée lui dit: “Ton père a déclaré solennellement devant tout le peuple: Maudit soit celui qui mangera quelque chose aujourd’hui.”

Segond 21

1 Samuel 14.28  Alors quelqu’un du peuple lui adressa la parole et dit : « Ton père a fait jurer le peuple en disant : ‹ Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! › et le peuple est épuisé. »

King James en Français

1 Samuel 14.28  Alors quelqu’un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture! et le peuple est fatigué.

La Septante

1 Samuel 14.28  καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον καὶ ἐξελύθη ὁ λαός.

La Vulgate

1 Samuel 14.28  respondensque unus de populo ait iureiurando constrinxit pater tuus populum dicens maledictus qui comederit panem hodie defecerat autem populus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.28  וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיֹּ֑ום וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.