Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.19

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.19

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.19  Pendant que Saül parlait au prêtre, on entendit un bruit confus et tumultueux, qui venant du camp des Philistins, s’augmentait peu à peu, et qui retentissait de plus en plus. Saül dit donc au prêtre : C’est assez.

David Martin

1 Samuel 14.19  Mais il arriva que pendant que Saül parlait au Sacrificateur, le tumulte qui était au camp des Philistins s’augmentait de plus en plus ; et Saül dit au Sacrificateur : Retire ta main.

Ostervald

1 Samuel 14.19  Mais il arriva, pendant que Saül parlait au sacrificateur, que le tumulte, qui était au camp des Philistins, allait croissant de plus en plus, et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.19  Il arriva que, pendant que Schaoul parlait au cohène, le tumulte, dans le camp des Pelichtime, allait toujours croissant ; Schaoul dit au cohène : Retire ta main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.19  Et tandis que Saül parlait au Prêtre, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; alors Saül dit au Prêtre : Ramène ta main.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.19  Et il arriva que pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant. Et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.19  Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.19  Et pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.19  Mais pendant que Saül parlait au prêtre, la confusion allait croissant dans le camp des Philistins... Alors Saül dit au prêtre : « Retire ta main. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.19  Et pendant que Saül parlait au prêtre, on entendit un bruit tumultueux, qui, venant du camp des Philistins, s’augmentait peu à peu, et qui retentissait de plus en plus. Saül dit donc au prêtre : C’est assez (Retirez votre main).

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.19  Et pendant que Saül parlait au prêtre, on entendit un bruit tumultueux, qui, venant du camp des Philistins, s’augmentait peu à peu, et qui retentissait de plus en plus. Saül dit donc au prêtre: C’est assez.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.19  Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.19  Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au prêtre : « Retire ta main. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.19  Pendant que Saül parlait encore au prêtre, le tumulte dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au prêtre : “Retire ta main !

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.19  Mais pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte au camp philistin allait croissant et Saül dit au prêtre : "Retire ta main."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.19  Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.19  Et c’est tandis que Shaoul parle au desservant, le tumulte qui est dans le camp des Pelishtîm va, va et se multiplie. Shaoul dit au desservant : « Retire ta main. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.19  Mais pendant que Saül parlait au prêtre, la confusion allait en grandissant dans le camp des Philistins. Finalement Saül dit au prêtre: “Retire ta main.”

Segond 21

1 Samuel 14.19  Pendant que Saül parlait au prêtre, l’agitation allait toujours en augmentant dans le camp des Philistins. Saül dit au prêtre : « Retire ta main ! »

King James en Français

1 Samuel 14.19  Mais il arriva, pendant que Saül parlait au prêtre, que le tumulte, qui était au camp des Philistins, allait croissant de plus en plus, et Saül dit au prêtre: Retire ta main!

La Septante

1 Samuel 14.19  καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνεν καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα συνάγαγε τὰς χεῖράς σου.

La Vulgate

1 Samuel 14.19  cumque loqueretur Saul ad sacerdotem tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum crescebatque paulatim et clarius reboabat et ait Saul ad sacerdotem contrahe manum tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.19  וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמֹ֗ון אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וָרָ֑ב פ וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל־הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.