Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.17

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.17

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui : Cherchez, et voyez qui est sorti de notre camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer n’v étaient pas.

David Martin

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites maintenant la revue, et voyez qui s’en est allé d’entre nous. Ils firent donc la revue, et voici Jonathan n’y était point, ni celui qui portait ses armes.

Ostervald

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc la revue, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n’y était point, ni celui qui portait ses armes.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.17  Schaoul dit au peuple qui était avec lui : Comptez donc, et voyez qui s’en est allé d’auprès de nous. Ils comptèrent, et Ionathane n’y était pas, ni celui qui portait ses armes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.17  Et Saül dit à la troupe qui était avec lui : Comptez donc et voyez qui a quitté nos rangs. Et ils comptèrent, et voilà que Jonathan et son écuyer n’étaient pas présents.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.17  Et Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites la revue, je vous prie, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Et ils firent la revue ; et voici, il manquait Jonathan et son porteur d’armes.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.17  Et Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc l’appel, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Et ils firent l’appel ; et voici, Jonathan n’y était pas, ni celui qui portait ses armes.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.17  Et Saül dit à la troupe qui était avec lui : Faites la revue et voyez qui s’en est allé d’avec nous !
Et ils firent la revue, et voici, Jonathan et son écuyer manquaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.17  Saül dit alors à sa troupe : « Comptez-vous, et voyez qui nous a quittés. » On fit l’appel et en constata l’absence de Jonathan et de son écuyer.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui : Cherchez et voyez qui est sorti de notre camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer étaient absents.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui: Cherchez et voyez qui est sorti de notre camp. Et quand on eut fait cette recherche, on trouva que Jonathas et son écuyer étaient absents.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.17  Saül dit au peuple qui était avec lui : « Faites la revue et voyez qui s’en est allé d’avec nous. » Ils firent la revue, et voici qu’il n’y avait ni Jonathas ni son écuyer.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : “Examinez donc pour voir qui d’entre nous est parti.” ils examinèrent et voilà que Jonathas et son écuyer n’y étaient pas.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.17  et Saül dit à la troupe qui était avec lui : "Faites l’appel et voyez qui d’entre nous est parti." On fit l’appel et voilà que Jonathan et son écuyer étaient absents !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.17  Shaoul dit au peuple qui est avec lui : « Faites donc l’appel et voyez qui s’en est allé, parmi nous. » Ils font l’appel, et voici : Ionatân et le porteur de ses engins manquent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit à ceux qui étaient avec lui: “Passez en revue le peuple et voyez qui est parti de chez nous.” On passa le peuple en revue et il ne manquait que Jonathan et le jeune homme qui portait ses armes.

Segond 21

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : « Faites donc l’appel et voyez qui nous a quittés. » Ils firent l’appel et l’on vit qu’il manquait Jonathan et son porteur d’armes.

King James en Français

1 Samuel 14.17  Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n’y était point, ni celui qui portait ses armes.

La Septante

1 Samuel 14.17  καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ ἐπισκέψασθε δὴ καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν καὶ ἐπεσκέψαντο καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 14.17  et ait Saul populo qui erat cum eo requirite et videte quis abierit ex nobis cumque requisissent reppertum est non adesse Ionathan et armigerum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.17  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו פִּקְדוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יֹונָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.