Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 10.2

Comparateur biblique pour 1 Samuel 10.2

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 10.2  Lorsque vous m’aurez quitté aujourd’hui, vous trouverez deux hommes près du sépulcre de Rachel sur la frontière de Benjamin vers le midi, qui vous diront : Les ânesses que vous étiez allé chercher, sont retrouvées, votre père n’y pense plus : mais il est en peine de vous ; et il dit : Que ferai-je pour retrouver mon fils ?

David Martin

1 Samuel 10.2  Quand tu seras aujourd’hui parti d’avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin à Tseltsah, qui te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher ont été trouvées ; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, et il est en peine de vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ?

Ostervald

1 Samuel 10.2  Aujourd’hui quand tu seras parti d’avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées ; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant : Que ferai-je pour retrouver mon fils ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 10.2  En t’en allant aujourd’hui d’auprès de moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel sur la limite de Biniamine, à Tseltsa’h ; ils te diront : les ânesses que tu étais allé chercher ont été trouvées, et maintenant ton père a cessé de penser à l’é

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 10.2  Aujourd’hui après m’avoir quitté tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel sur la frontière de Benjamin à Tseltsah, et ils te diront : Les ânesses que tu es allé chercher, sont retrouvées ; et voici, ton père ne songe plus à l’affaire des ânesses, mais il est inquiet de vous et dit : Que dois-je faire à l’égard de mon fils ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 10.2  En t’en allant aujourd’hui d’avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. et ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père a oublié l’affaire des ânesses, et il est en peine de vous, en disant : Que ferais-je au sujet de mon fils ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 10.2  En t’en allant aujourd’hui d’avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh, et ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées ; et voici, ton père a oublié l’affaire des ânesses, et il est en peine de vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 10.2  Et t’en allant aujourd’hui d’avec moi tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel, dans le territoire de Benjamin, à Tseltsah, qui te diront : Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père ne pense plus à l’affaire des ânesses, mais il est en peine de vous, disant : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 10.2  Tout à l’heure, après m’avoir quitté, tu rencontreras près du Tombeau de Rachel, à Celçah, près de la frontière de Benjamin, deux hommes qui te diront : « Les ânesses que tu étais allé chercher sont retrouvées ; et maintenant ton père n’a plus le souci de ses ânesses, c’est de vous qu’il est inquiet, et il dit : Que ferai-je pour retrouver mon fils? »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 10.2  Lorsque tu m’auras quitté aujourd’hui, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, vers le midi, et ils te diront&nsp;: Les ânesses que tu étais allé chercher sont retrouvées ; ton père n’y pense plus, mais il est en peine de vous ; il dit : Que ferai-je pour retrouver mon fils ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 10.2  Lorsque vous m’aurez quitté aujourd’hui, vous trouverez deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, vers le midi, et ils vous diront: Les ânesses que vous étiez allé chercher sont retrouvées; votre père n’y pense plus, mais il est en peine de vous; il il dit: Que ferai-je pour retrouver mon fils?

Louis Segond 1910

1 Samuel 10.2  Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront : Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 10.2  Quand tu m’auras quitté aujourd’hui, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, dans le territoire de Benjamin, à Selsach ; ils te diront : « Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père a perdu de vue l’affaire des ânesses, mais il est en peine de vous et dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ? »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 10.2  “Aujourd’hui, quand tu m’auras quitté, tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel, à la frontière de Benjamin, vers midi. Ils te diront : “Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées, et voici que ton père a oublié l’affaire des ânesses, mais il est en peine de vous et il dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 10.2  Quand tu m’auras quitté aujourd’hui, tu rencontreras deux hommes près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin... et ils te diront : Les ânesses que tu étais parti chercher sont retrouvées. Voici que ton père a oublié l’affaire des ânesses et s’inquiète de vous, se disant : Que faut-il faire pour mon fils ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 10.2  Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront : Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?

Bible André Chouraqui

1 Samuel 10.2  À ton aller, ce jour, loin de moi, tu trouveras deux hommes près de la sépulture de Rahél, à la frontière de Biniamîn, à Sèlsah, ils te diront : ‹ Elles sont trouvées, les ânesses que tu es allé chercher. Voici, ton père à lâché le propos des ânesses et se tracasse pour vous, pour dire : Que ferai-je pour mon fils  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 10.2  Aujourd’hui même, après que tu m’auras quitté, tu rencontreras deux hommes à Zelza près de la tombe de Rachel, sur le territoire de Benjamin; ils te diront: On a retrouvé les ânesses que tu étais parti chercher; ton père ne se préoccupe plus maintenant des ânesses mais de vous, et il se demande que faire pour son fils.

Segond 21

1 Samuel 10.2  Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront : ‹ Les ânesses à la recherche desquelles tu es allé sont retrouvées. Maintenant ton père ne pense plus aux ânesses, mais il s’inquiète pour vous, il dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ? ›

King James en Français

1 Samuel 10.2  Aujourd’hui quand tu seras parti d’avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils?

La Septante

1 Samuel 10.2  ὡς ἂν ἀπέλθῃς σήμερον ἀπ’ ἐμοῦ καὶ εὑρήσεις δύο ἄνδρας πρὸς τοῖς τάφοις Ραχηλ ἐν τῷ ὁρίῳ Βενιαμιν ἁλλομένους μεγάλα καὶ ἐροῦσίν σοι εὕρηνται αἱ ὄνοι ἃς ἐπορεύθητε ζητεῖν καὶ ἰδοὺ ὁ πατήρ σου ἀποτετίνακται τὸ ῥῆμα τῶν ὄνων καὶ ἐδαψιλεύσατο δι’ ὑμᾶς λέγων τί ποιήσω ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ μου.

La Vulgate

1 Samuel 10.2  cum abieris hodie a me invenies duos viros iuxta sepulchrum Rachel in finibus Beniamin in meridie dicentque tibi inventae sunt asinae ad quas ieras perquirendas et intermissis pater tuus asinis sollicitus est pro vobis et dicit quid faciam de filio meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 10.2  בְּלֶכְתְּךָ֤ הַיֹּום֙ מֵעִמָּדִ֔י וּמָצָאתָ֩ שְׁנֵ֨י אֲנָשִׁ֜ים עִם־קְבֻרַ֥ת רָחֵ֛ל בִּגְב֥וּל בִּנְיָמִ֖ן בְּצֶלְצַ֑ח וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֗יךָ נִמְצְא֤וּ הָאֲתֹנֹות֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְתָּ לְבַקֵּ֔שׁ וְהִנֵּ֨ה נָטַ֤שׁ אָבִ֨יךָ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הָאֲתֹנֹ֔ות וְדָאַ֤ג לָכֶם֙ לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לִבְנִֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.