Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 10.18

Comparateur biblique pour 1 Samuel 10.18

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 10.18  et il dit aux enfants d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : C’est moi qui ai tiré Israël de l’Égypte, et qui vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les rois qui vous affligeaient.

David Martin

1 Samuel 10.18  Et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : J’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les Royaumes qui vous opprimaient.

Ostervald

1 Samuel 10.18  Et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 10.18  Et dis aux enfants d’Israel : ainsi parle Iéhovah, Dieu d’Israel ; moi, j’ai fait monter Israel de l’Égypte, je vous ai préservés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 10.18  Et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : J’ai retiré Israël de l’Egypte, et je vous ai arrachés des mains des Egyptiens, et de l’empire de tous les royaumes de vos oppresseurs,

Bible de Lausanne

1 Samuel 10.18  Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : C’est moi qui ai fait monter Israël hors d’Égypte, et qui vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ; et vous,

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 10.18  Et il dit aux fils d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 10.18  et il dit aux fils d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter Israël hors d’Égypte et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les rois qui vous opprimaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 10.18  et il dit aux enfants d’Israël : « Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : C’est moi qui ai tiré Israël de l’Égypte, qui vous ai sauvés de la puissance égyptienne et de la puissance de tous les rois qui vous opprimaient ;

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 10.18  et il dit aux enfants d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : C’est moi qui ai (re)tiré Israël de l’Egypte, et qui vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de tous les rois qui vous affligeaient.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 10.18  et il dit aux enfants d’Israël: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: C’est Moi qui ai tiré Israël de l’Egypte, et qui vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de tous les rois qui vous affligeaient.

Louis Segond 1910

1 Samuel 10.18  et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 10.18  et il dit aux enfants d’Israël : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter Israël d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 10.18  et il dit aux enfants d’Israël : “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël. J’ai fait monter Israël d’Egypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 10.18  et il dit aux Israélites : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait monter Israël d’Égypte et vous ai délivrés de l’emprise de l’Égypte et de tous les royaumes qui vous opprimaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 10.18  et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 10.18  Il dit aux Benéi Israël : « Ainsi a parlé IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : ‹ Moi-même j’ai fait monter Israël de Misraîm. Je vous ai secourus de la main de Misraîm et de la main de tous les royaumes qui vous oppriment.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 10.18  Il dit aux Israélites: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: C’est moi qui ai fait sortir Israël d’Égypte, c’est moi qui vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les rois qui vous opprimaient.

Segond 21

1 Samuel 10.18  Il annonça aux Israélites : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : C’est moi qui ai fait sortir Israël d’Égypte, qui vous ai délivrés de la domination des Égyptiens et de tous les royaumes qui vous opprimaient.

King James en Français

1 Samuel 10.18  Et il dit aux enfants d’Israël: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: J’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;

La Septante

1 Samuel 10.18  καὶ εἶπεν πρὸς υἱοὺς Ισραηλ τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ λέγων ἐγὼ ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν θλιβουσῶν ὑμᾶς.

La Vulgate

1 Samuel 10.18  et ait ad filios Israhel haec dicit Dominus Deus Israhel ego eduxi Israhel de Aegypto et erui vos de manu Aegyptiorum et de manu omnium regum qui adfligebant vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 10.18  וַיֹּ֣אמֶר׀ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פ כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וָאַצִּ֤יל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּד֙ כָּל־הַמַּמְלָכֹ֔ות הַלֹּחֲצִ֖ים אֶתְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.