Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.6

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.6

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.6   Phénenna, sa rivale, l’affligeait aussi et la tourmentait excessivement, jusqu’à lui insulter de ce que le Seigneur l’avait rendue stérile.

David Martin

1 Samuel 1.6  Et [Pennina] qui lui portait envie, la piquait, même fort aigrement, car elle faisait un grand bruit de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile.

Ostervald

1 Samuel 1.6  Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l’irriter, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.6  Sa rivale l’abreuvait même de chagrin, afin de l’offenser de ce que Iéhovah l’avait rendue stérile.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.6  Et sa rivale la mortifiait jusqu’à l’aigrir dans le but de l’irriter parce que l’Éternel l’avait frappée de stérilité.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.6  Et sa rivale la provoqua, même jusqu’à irritation, afin de la pousser à un éclat, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.6  Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l’irritation, parce que l’Éternel avait fermé sa matrice.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.6  Et son ennemie la mortifiait extrêmement dans le but de l’irriter, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.6  Mais sa rivale l’exaspérait sans cesse pour provoquer ses murmures, sur ce que Dieu avait refusé à son sein la fécondité.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.6  Phénenna, qui avait de la jalousie contre elle, l’affligeait aussi et la tourmentait extrêmement, jusqu’à l’insulter de ce que le Seigneur l’avait rendue stérile.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.6  Phénenna, qui avait de la jalousie contre elle, l’affligeait aussi et la tourmentait extrêmement, jusqu’à l’insulter de ce que le Seigneur l’avait rendue stérile.

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.6  Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.6  Sa rivale l’affligeait encore extrêmement, afin de l’aigrir de ce que Yahweh l’avait rendue stérile.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.6  Or sa rivale redoublait encore son affliction, au point de l’insulter de ce que Yahweh l’avait frappée de stérilité.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.6  Sa rivale lui faisait aussi des affronts pour la mettre en colère, parce que Yahvé avait rendu son sein stérile.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.6  Sa rivale lui prodiguait des mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.6  Sa rivale l’irrite aussi d’irritation, pour la faire tonitruer ; oui, IHVH-Adonaï avait fermé sa matrice.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.6  Sa rivale ne faisait qu’augmenter sa peine: elle l’humiliait parce que Yahvé l’avait rendue stérile.

Segond 21

1 Samuel 1.6  Sa rivale la provoquait pour la pousser à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile.

King James en Français

1 Samuel 1.6  Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l’irriter, parce que le SEIGNEUR l’avait rendue stérile.

La Septante

1 Samuel 1.6  ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο ὅτι συνέκλεισεν κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον.

La Vulgate

1 Samuel 1.6  adfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.6  וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.