1 Samuel 1.28 C’est pourquoi je le lui remets entre les mains, afin qu’il soit à lui tant qu’il vivra. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne fit sa prière, en ces termes :
David Martin
1 Samuel 1.28 C’est pourquoi je l’ai prêté à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et il se prosterna là devant l’Éternel.
Ostervald
1 Samuel 1.28 Aussi, je le prête à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 1.28Aussi je l’ai consacré à Iéhovah ; aussi longtemps qu’il existera il sera consacré à Iéhovah. Ils se prosternèrent en cet endroit devant Iéhovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 1.28A mon tour je veux le donner en prêt à l’Éternel : qu’il reste toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils rendirent là leurs adorations à l’Éternel.
Bible de Lausanne
1 Samuel 1.28C’est pourquoi aussi je l’ai accordé à l’Éternel : pour tous les jours de sa vie il est accordé à l’Éternel. Et ils se prosterna là devant l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 1.28 Et aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; pour tous les jours de sa vie, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna là devant l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 1.28 Et moi aussi je l’ai donné à l’Éternel ; il sera donné à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 1.28 Mais à mon tour je l’avais voué au Seigneur : depuis qu’il est né, il est consacré à Dieu. » – Alors en se prosterna devant L’Éternel.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 1.28C’est pourquoi je le lui prête pour tous les jours où il sera prêté au Seigneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne pria en ces termes :
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 1.28C’est pourquoi je le Lui prête pour tous les jours où il sera prêté au Seigneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne pria en ces termes:
Louis Segond 1910
1 Samuel 1.28 Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 1.28 Moi aussi je le donne à Yahweh ; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. » Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 1.28Et moi aussi, je le donne à Yahweh : pour tous les jours qu’il vivra, il est donné à Yahweh.” Et ils adorèrent là Yahweh.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 1.28À mon tour, je le cède à Yahvé tous les jours de sa vie : il est cédé à Yahvé." Et, là, ils se prosternèrent devant Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 1.28 Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 1.28Et moi-même, aussi, je l’avais demandé pour IHVH-Adonaï. Tous les jours, depuis qu’il est, il est demandé pour IHVH-Adonaï. » Ils se prosternent là devant IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 1.28À mon tour je le cède à Yahvé pour le restant de ses jours: il sera donné à Yahvé.” C’est ainsi qu’il resta là au service de Yahvé.
Segond 21
1 Samuel 1.28 Aussi, je veux le prêter à l’Éternel ; il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. » Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
King James en Français
1 Samuel 1.28 Aussi, je le prête au SEIGNEUR; il sera prêté au SEIGNEUR pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant le SEIGNEUR.