1 Samuel 1.22 Mais Anne n’y alla point, ayant dit à son mari : Je n’irai point au temple jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et que je le mène, afin que je le présente au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.
David Martin
1 Samuel 1.22 Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : [Je n’y irai point] jusqu’à ce que le petit enfant soit sevré ; [et] alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il demeure toujours-là.
Ostervald
1 Samuel 1.22 Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : Je n’irai point jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il y demeure à toujours.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 1.22Mais ‘Hanna ne monta pas : car, dit-elle à son mari, quand le garçon sera sevré, je l’amènerai ; alors nous paraîtrons devant la face de Iéhovah, et il y restera pour toujours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 1.22mais Hanna ne le fit pas ; car elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il soit présenté à l’Éternel, et qu’il reste là pour toujours.
Bible de Lausanne
1 Samuel 1.22Et Anne ne monta pas ; car elle dit à son mari : Quand le jeune garçon sera sevré, je le mènerai, et il sera présenté devant la face de l’Éternel, et il habitera là pour toujours.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 1.22 Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : J’attendrai jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là pour toujours.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 1.22 Et Anne n’y monta pas, car elle dit à son mari : Quand l’enfant sera sevré, alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il demeure là toujours.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 1.22 Hanna ne l’accompagna point, car elle dit à son époux : « Une fois que l’enfant sera sevré, je l’emmènerai, et il paraîtra en présence du Seigneur, et il y restera toujours. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 1.22Mais Anne n’y alla point, et elle dit à son mari : Je n’irai pas au sanctuaire jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu’il soit présenté au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 1.22Mais Anne n’y alla point, et elle dit à son mari: Je n’irai pas au sanctuaire jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu’il soit présenté au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant Lui.
Louis Segond 1910
1 Samuel 1.22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 1.22 Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari : « Quand l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il paraisse devant Yahweh et qu’il demeure là toujours. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 1.22Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : “Quand l’enfant sera sevré, je l’amènerai pour qu’il soit présenté devant Yahweh, et il restera là pour toujours.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 1.22Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : "Pas avant que l’enfant ne soit sevré ! Alors je le conduirai ; il sera présenté devant Yahvé et il restera là pour toujours."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 1.22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 1.22Hana ne monte pas. Oui, elle dit à son homme : « Quand l’adolescent sera sevré je le ferai venir. Il sera vu en face de IHVH-Adonaï et habitera là en pérennité. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 1.22Anne ne monta pas, mais elle dit à son mari: “Lorsque l’enfant sera sevré, je le conduirai devant Yahvé et il y restera pour toujours.”
Segond 21
1 Samuel 1.22 Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit à son mari : « Lorsque l’enfant sera sevré, je l’y conduirai afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. »
King James en Français
1 Samuel 1.22 Mais Anne n’y monta pas; car elle dit à son mari: Je n’irai point jusqu’à ce que l’enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant le SEIGNEUR, et qu’il y demeure à toujours.
1 Samuel 1.22et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter