Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.22

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.22

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.22  Mais Anne n’y alla point, ayant dit à son mari : Je n’irai point au temple jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et que je le mène, afin que je le présente au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.

David Martin

1 Samuel 1.22  Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : [Je n’y irai point] jusqu’à ce que le petit enfant soit sevré ; [et] alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il demeure toujours-là.

Ostervald

1 Samuel 1.22  Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : Je n’irai point jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il y demeure à toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.22  Mais ‘Hanna ne monta pas : car, dit-elle à son mari, quand le garçon sera sevré, je l’amènerai ; alors nous paraîtrons devant la face de Iéhovah, et il y restera pour toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.22  mais Hanna ne le fit pas ; car elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il soit présenté à l’Éternel, et qu’il reste là pour toujours.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.22  Et Anne ne monta pas ; car elle dit à son mari : Quand le jeune garçon sera sevré, je le mènerai, et il sera présenté devant la face de l’Éternel, et il habitera là pour toujours.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : J’attendrai jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là pour toujours.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.22  Et Anne n’y monta pas, car elle dit à son mari : Quand l’enfant sera sevré, alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il demeure là toujours.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.22  Hanna ne l’accompagna point, car elle dit à son époux : « Une fois que l’enfant sera sevré, je l’emmènerai, et il paraîtra en présence du Seigneur, et il y restera toujours. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.22  Mais Anne n’y alla point, et elle dit à son mari : Je n’irai pas au sanctuaire jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu’il soit présenté au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.22  Mais Anne n’y alla point, et elle dit à son mari: Je n’irai pas au sanctuaire jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu’il soit présenté au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant Lui.

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari : « Quand l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il paraisse devant Yahweh et qu’il demeure là toujours. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : “Quand l’enfant sera sevré, je l’amènerai pour qu’il soit présenté devant Yahweh, et il restera là pour toujours.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : "Pas avant que l’enfant ne soit sevré ! Alors je le conduirai ; il sera présenté devant Yahvé et il restera là pour toujours."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.22  Hana ne monte pas. Oui, elle dit à son homme : « Quand l’adolescent sera sevré je le ferai venir. Il sera vu en face de IHVH-Adonaï et habitera là en pérennité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.22  Anne ne monta pas, mais elle dit à son mari: “Lorsque l’enfant sera sevré, je le conduirai devant Yahvé et il y restera pour toujours.”

Segond 21

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit à son mari : « Lorsque l’enfant sera sevré, je l’y conduirai afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. »

King James en Français

1 Samuel 1.22  Mais Anne n’y monta pas; car elle dit à son mari: Je n’irai point jusqu’à ce que l’enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant le SEIGNEUR, et qu’il y demeure à toujours.

La Septante

1 Samuel 1.22  καὶ Αννα οὐκ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος.

La Vulgate

1 Samuel 1.22  et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.22  וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֨עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.