Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.2

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.2

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.2  Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et la seconde Phénenna. Phénenna avait des enfants, et Anne n’en avait point.

David Martin

1 Samuel 1.2  Qui avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Pennina. Et Pennina avait des enfants, mais Anne n’en avait point.

Ostervald

1 Samuel 1.2  Et il avait deux femmes ; le nom de l’une était Anne, et le nom de la seconde Péninna ; et Péninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.2  Il avait deux femmes ; le nom de l’une était ‘Hanna, celui de l’autre, Péninna. Péninna avait des enfants, mais ‘Hanna n’avait pas d’enfants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.2  Et il avait deux femmes nommées, l’une Hanna, la seconde Peninna ; et Peninna avait des enfants, mais Hanna était sans enfants.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.2  Et il avait deux femmes : le nom de la première était Anne, et le nom de la seconde, Peninna ; et Peninna avait des enfants, mais Anne n’avait point d’enfants.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.2  et il avait deux femmes : le nom de l’une était Anne, et le nom de la seconde, Peninna. Et Peninna avait des enfants, mais Anne n’avait pas d’enfants.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.2  Et il avait deux femmes, l’une s’appelait Anne et l’autre Péninna ; et Péninna avait des enfants, et Anne était sans enfants.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.2  Il avait deux femmes, l’une nommée Hanna, la seconde Peninna ; Peninna avait des enfants, Hanna n’en avait point.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.2  Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et la seconde Phénenna. (Or) Phénenna avait (eut) des enfants et Anne n’en avait pas.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.2  Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et la seconde Phénenna. Phénenna avait des enfants et Anne n’en avait pas.

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.2  Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna ; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.2  Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Phénenna ; et Phénenna avait des enfants, mais Anne était sans enfants.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.2  Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne et l’autre Phénenna. Phénenna avait des enfants, mais Anne n’en avait pas.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.2  Il avait deux femmes : l’une s’appelait Anne, l’autre Peninna ; mais alors que Peninna avait des enfants, Anne n’en avait point.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.2  Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna ; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.2  À lui, deux femmes. Nom de l’une : Hana, « Gracieuse. » Nom de la deuxième : Penina, « Perle. » Et c’est à Penina des enfants. À Hana, pas d’enfants !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.2  Il avait deux femmes, l’une s’appelait Anne, l’autre Pénina. Pénina avait des enfants mais Anne n’en avait pas.

Segond 21

1 Samuel 1.2  Il avait deux femmes. L’une s’appelait Anne, l’autre Peninna ; Peninna avait des enfants, tandis qu’Anne n’en avait pas.

King James en Français

1 Samuel 1.2  Et il avait deux femmes; le nom de l’une était Anne, et le nom de la seconde Péninna; et Péninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point.

La Septante

1 Samuel 1.2  καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες ὄνομα τῇ μιᾷ Αννα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Φεννανα καὶ ἦν τῇ Φεννανα παιδία καὶ τῇ Αννα οὐκ ἦν παιδίον.

La Vulgate

1 Samuel 1.2  et habuit duas uxores nomen uni Anna et nomen secundae Fenenna fueruntque Fenennae filii Annae autem non erant liberi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.2  וְלֹו֙ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֔ים שֵׁ֤ם אַחַת֙ חַנָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פְּנִנָּ֑ה וַיְהִ֤י לִפְנִנָּה֙ יְלָדִ֔ים וּלְחַנָּ֖ה אֵ֥ין יְלָדִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.