Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 4.8

Comparateur biblique pour Ruth 4.8

Lemaistre de Sacy

Ruth 4.8  Booz dit donc à son parent : Ôtez votre soulier. Et lui l’ayant aussitôt ôté de son pied,

David Martin

Ruth 4.8  Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi ; il déchaussa son soulier.

Ostervald

Ruth 4.8  Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Booz : Acquiers-le pour toi ! et il ôta son soulier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 4.8  Le rédempteur dit (donc) à Boaz : Achète-le. Et il tira sa chaussure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 4.8  Le parent lignager dit donc à Boaz : Fais l’achat pour toi ! et il ôta sa sandale.

Bible de Lausanne

Ruth 4.8  Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Acquiers pour toi ! Et il ôta son soulier.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 4.8  Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi ; et il ôta sa sandale.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 4.8  Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Acquiers pour ton compte !
Et il ôta son soulier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 4.8  Donc le parent dit à Booz : « Fais l’acquisition à ton profit, » et il retira se sandale.

Glaire et Vigouroux

Ruth 4.8  Booz dit donc à son parent : Ote ton soulier. Et il l’enleva aussitôt de son pied.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 4.8  Booz dit donc à son parent: Otez votre soulier. Et il l’enleva aussitôt de son pied.

Louis Segond 1910

Ruth 4.8  Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 4.8  Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz : « Acquiers pour ton compte. » Et il ôta son soulier.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 4.8  Le goêl dit donc à Booz : “Acquiers pour ton compte mon droit de rachat”, et il enleva sa sandale.

Bible de Jérusalem

Ruth 4.8  Celui qui avait droit de rachat dit donc à Booz : "Fais l’acquisition pour toi-même", et il retira sa sandale.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4.8  Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier.

Bible André Chouraqui

Ruth 4.8  Le racheteur dit à Bo az: « Rachète, toi. » Et il retire sa sandale.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 4.8  Celui qui avait droit de rachat dit donc à Booz: “Fais l’achat à ton compte.” Et il retira sa sandale.

Segond 21

Ruth 4.8  Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : « Fais-en l’acquisition pour ton compte » et retira sa sandale.

King James en Français

Ruth 4.8  Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers-le pour toi! et il ôta son soulier.

La Septante

Ruth 4.8  καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοος κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.

La Vulgate

Ruth 4.8  dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 4.8  וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ruth 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.