Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 4.3

Comparateur biblique pour Ruth 4.3

Lemaistre de Sacy

Ruth 4.3  Après qu’ils furent assis, il parla à son parent de cette sorte : Noémi qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une partie du champ d’Elimélech, notre parent.

David Martin

Ruth 4.3  Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager : Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec.

Ostervald

Ruth 4.3  Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue du pays de Moab, a vendu la portion d’un champ qui appartenait à Élimélec notre frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 4.3  Il dit au rédempteur : Noomi, qui est revenue des champs de Moab, a vendu la pièce de terre de notre frère Elimélech.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 4.3  Et il dit au parent lignager : La pièce de terre appartenant à notre frère Elimélech est mise en vente par Noomi revenue de Moabie.

Bible de Lausanne

Ruth 4.3  Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, celle qui est revenue des champs de Moab, vend la portion du champ qui était à notre frère Elimélec.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 4.3  Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre qui était à notre frère Élimélec.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 4.3  Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Noomi, qui est revenue de la campagne de Moab, a vendu la portion de champ qui appartenait à Élimélec, notre frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 4.3  S’adressant au parent, il dit : « La pièce de terre qui appartenait à notre parant Elimélec, Noémi, revenue des plaines de Moab, vaut la vendre.

Glaire et Vigouroux

Ruth 4.3  Après qu’ils furent assis, il dit à son parent : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une (la) partie du champ d’Elimélech notre parent (frère, note).

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 4.3  Après qu’ils furent assis, il dit à son parent: Noémi, qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une partie du champ d’Elimélech notre parent.

Louis Segond 1910

Ruth 4.3  Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 4.3  Il dit à celui qui avait le droit de rachat : « La portion de champ qui appartenait à notre frère Elimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 4.3  Il dit ensuite au goêl : “La part de champs qui était à notre frère Elimélek, Noémi qui est revenue des plateaux de Moab la vend.

Bible de Jérusalem

Ruth 4.3  Alors il dit à celui qui avait droit de rachat : "La pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélek, Noémi qui est revenue des Champs de Moab la met en vente.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4.3  Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.

Bible André Chouraqui

Ruth 4.3  Il dit au racheteur: « Na omi, de retour du Champ de Moab, a vendu la parcelle du champ qui était à notre frère Èlimèlèkh.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 4.3  Alors il dit à celui qui avait droit de rachat: “Noémi, qui est revenue des champs de Moab, met en vente le champ qui appartenait à notre frère Élimélek.

Segond 21

Ruth 4.3  Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : « Naomi est revenue du pays de Moab, et elle vend la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.

King James en Français

Ruth 4.3  Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue du pays de Moab, a vendu la portion d’un champ qui appartenait à Élimélech notre frère.

La Septante

Ruth 4.3  καὶ εἶπεν Βοος τῷ ἀγχιστεῖ τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ ἥ ἐστιν τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ Αβιμελεχ ἣ δέδοται Νωεμιν τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ Μωαβ.

La Vulgate

Ruth 4.3  quibus residentibus locutus est ad propinquum partem agri fratris nostri Helimelech vendit Noemi quae reversa est de regione moabitide

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 4.3  וַיֹּ֨אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃

SBL Greek New Testament

Ruth 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.