Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 4.16

Comparateur biblique pour Ruth 4.16

Lemaistre de Sacy

Ruth 4.16  Noémi ayant pris l’enfant, le mit dans son sein, et elle le portait, et lui tenait lieu de nourrice.

David Martin

Ruth 4.16  Alors Nahomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.

Ostervald

Ruth 4.16  Alors Naomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 4.16  Noomi prit l’enfant et le plaça sur son sein, et fut sa garde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 4.16  Et Noomi prit l’enfant, et le plaça sur son sein ; et elle fut sa garde soigneuse.

Bible de Lausanne

Ruth 4.16  Et Naomi prit l’enfant et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 4.16  Et Naomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 4.16  Et Noomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 4.16  Noémi prit le nouveau-né, le mit sur son giron et se chargea de lui donner ses soins.

Glaire et Vigouroux

Ruth 4.16  Noémi, ayant pris l’enfant, le mit dans son sein, et elle le portait, et lui tenait lieu de nourrice.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 4.16  Noémi, ayant pris l’enfant, le mit dans son sein, et elle le portait, et lui tenait lieu de nourrice.

Louis Segond 1910

Ruth 4.16  Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 4.16  Noémi prit l’enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit de nourrice.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 4.16  Noémi prit l’enfant, le mit sur son sein et lui servit de nourrice.

Bible de Jérusalem

Ruth 4.16  Et Noémi, prenant l’enfant, le mit sur son sein, et ce fut elle qui prit soin de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4.16  Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.

Bible André Chouraqui

Ruth 4.16  Na omi prend l’enfant et le place sur son sein ; elle est pour lui une marraine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 4.16  Noémi prit l’enfant et le mit sur son sein, et ce fut elle qui s’occupa de lui.

Segond 21

Ruth 4.16  Naomi prit l’enfant, le serra sur sa poitrine et l’éleva.

King James en Français

Ruth 4.16  Alors Naomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.

La Septante

Ruth 4.16  καὶ ἔλαβεν Νωεμιν τὸ παιδίον καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν.

La Vulgate

Ruth 4.16  susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 4.16  וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֨לֶד֙ וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ וַתְּהִי־לֹ֖ו לְאֹמֶֽנֶת׃

SBL Greek New Testament

Ruth 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.