Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 4.15

Comparateur biblique pour Ruth 4.15

Lemaistre de Sacy

Ruth 4.15  afin que vous ayez un enfant qui console votre âme, et qui vous nourrisse dans votre vieillesse : car il vous est né un enfant de votre belle-fille qui vous aime, et qui vous vaut beaucoup mieux que si vous aviez sept fils.

David Martin

Ruth 4.15  Et qu’il te soit pour te faire revenir l’âme, et pour soutenir ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils.

Ostervald

Ruth 4.15  Qu’il console ton âme, et qu’il soit le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 4.15  Qu’il soit pour toi le soulagement de l’âme, le soutien de ta vieillesse, car ta bru, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 4.15  Il sera un réconfort pour ton âme, et un appui pour ta vieillesse. Car ta bru qui t’aime, l’a enfanté, elle qui pour toi vaut mieux que sept fils !

Bible de Lausanne

Ruth 4.15  Il restaurera ton âme et sera le soutien de tes cheveux blancs ! Car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 4.15  Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 4.15  Il restaurera ton âme et il sera le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 4.15  Puisse-t-il devenir le consolateur de ton âme, l’appui de te vieillesse, puisqu’aussi bien c’est ta bru qui l’a mis au monde, elle qui t’aima tant et qui est meilleure pour toi que sept fila ! »

Glaire et Vigouroux

Ruth 4.15  afin que tu aies un enfant qui console ton âme, et qui te nourrisse dans ta vieillesse, car il t’est né de ta belle-fille qui t’aime, et qui te vaut beaucoup mieux que si tu avais sept fils.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 4.15  afin que vous ayez un enfant qui console votre âme, et qui vous nourrisse dans votre vieillesse, car il vous est né de votre belle-fille qui vous aime, et qui vous vaut beaucoup mieux que si vous aviez sept fils.

Louis Segond 1910

Ruth 4.15  Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 4.15  Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 4.15  Il te sera une consolation et un soutien dans ta vieillesse : car celle qui l’a enfanté, c’est ta belle-fille qui t’aime, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.”

Bible de Jérusalem

Ruth 4.15  Il sera pour toi un consolateur et le soutien de ta vieillesse, car il a pour mère ta bru qui t’aime, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4.15  Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

Bible André Chouraqui

Ruth 4.15  Il sera pour toi le ranimateur de l’être, l’entreteneur de ta sénescence. Oui, ta bru qui l’aime t’a enfanté, elle qui est bonne pour toi plus que sept fils. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 4.15  Cet enfant sera ta consolation et le soutien de ta vieillesse, car sa mère est ta belle-fille et elle t’aime; elle vaut mieux pour toi que 7 fils.”

Segond 21

Ruth 4.15  Cet enfant sera ton réconfort et le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t’aime l’a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. »

King James en Français

Ruth 4.15  Qu’il console ton âme, et qu’il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.

La Septante

Ruth 4.15  καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου ὅτι ἡ νύμφη σου ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτόν ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς.

La Vulgate

Ruth 4.15  et habeas qui consoletur animam tuam et enutriat senectutem de nuru enim tua natus est quae te diligit et multo tibi est melior quam si septem haberes filios

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 4.15  וְהָ֤יָה לָךְ֙ לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤ךְ אֲֽשֶׁר־אֲהֵבַ֨תֶךְ֙ יְלָדַ֔תּוּ אֲשֶׁר־הִיא֙ טֹ֣ובָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ruth 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.