Ruth 4.15 afin que vous ayez un enfant qui console votre âme, et qui vous nourrisse dans votre vieillesse : car il vous est né un enfant de votre belle-fille qui vous aime, et qui vous vaut beaucoup mieux que si vous aviez sept fils.
David Martin
Ruth 4.15 Et qu’il te soit pour te faire revenir l’âme, et pour soutenir ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils.
Ostervald
Ruth 4.15 Qu’il console ton âme, et qu’il soit le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 4.15Qu’il soit pour toi le soulagement de l’âme, le soutien de ta vieillesse, car ta bru, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 4.15Il sera un réconfort pour ton âme, et un appui pour ta vieillesse. Car ta bru qui t’aime, l’a enfanté, elle qui pour toi vaut mieux que sept fils !
Bible de Lausanne
Ruth 4.15Il restaurera ton âme et sera le soutien de tes cheveux blancs ! Car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 4.15 Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 4.15 Il restaurera ton âme et il sera le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 4.15 Puisse-t-il devenir le consolateur de ton âme, l’appui de te vieillesse, puisqu’aussi bien c’est ta bru qui l’a mis au monde, elle qui t’aima tant et qui est meilleure pour toi que sept fila ! »
Glaire et Vigouroux
Ruth 4.15afin que tu aies un enfant qui console ton âme, et qui te nourrisse dans ta vieillesse, car il t’est né de ta belle-fille qui t’aime, et qui te vaut beaucoup mieux que si tu avais sept fils.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 4.15afin que vous ayez un enfant qui console votre âme, et qui vous nourrisse dans votre vieillesse, car il vous est né de votre belle-fille qui vous aime, et qui vous vaut beaucoup mieux que si vous aviez sept fils.
Louis Segond 1910
Ruth 4.15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 4.15 Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 4.15Il te sera une consolation et un soutien dans ta vieillesse : car celle qui l’a enfanté, c’est ta belle-fille qui t’aime, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.”
Bible de Jérusalem
Ruth 4.15Il sera pour toi un consolateur et le soutien de ta vieillesse, car il a pour mère ta bru qui t’aime, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 4.15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Bible André Chouraqui
Ruth 4.15Il sera pour toi le ranimateur de l’être, l’entreteneur de ta sénescence. Oui, ta bru qui l’aime t’a enfanté, elle qui est bonne pour toi plus que sept fils. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 4.15Cet enfant sera ta consolation et le soutien de ta vieillesse, car sa mère est ta belle-fille et elle t’aime; elle vaut mieux pour toi que 7 fils.”
Segond 21
Ruth 4.15 Cet enfant sera ton réconfort et le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t’aime l’a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. »
King James en Français
Ruth 4.15 Qu’il console ton âme, et qu’il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.
Ruth 4.15et habeas qui consoletur animam tuam et enutriat senectutem de nuru enim tua natus est quae te diligit et multo tibi est melior quam si septem haberes filios