Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 4.13

Comparateur biblique pour Ruth 4.13

Lemaistre de Sacy

Ruth 4.13  Booz prit donc Ruth, et l’épousa : et après qu’elle fut mariée, le Seigneur lui fit la grâce de concevoir et d’enfanter un fils.

David Martin

Ruth 4.13  Ainsi Booz prit Ruth, et elle lui fut pour femme ; et il vint vers elle ; et l’Éternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils.

Ostervald

Ruth 4.13  Ainsi Booz prit Ruth et elle fut sa femme ; et il alla vers elle, et l’Éternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 4.13  Boaz prit Routh, et elle devint sa femme ; il vint vers elle, et Iehovah lui accorda une grossesse, et elle enfanta un fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 4.13  C’est ainsi que Boaz épousa Ruth ; et elle devint sa femme, et il s’approcha d’elle. Et l’Éternel lui accorda une grossesse, et elle enfanta un fils.

Bible de Lausanne

Ruth 4.13  Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme et il alla vers elle. Et l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 4.13  Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; et il vint vers elle ; et l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 4.13  Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme. Et il alla vers elle, et l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 4.13  Booz épousa donc Ruth, elle devint se compagne et il cohabita avec elle. L’Éternel accorda à Ruth le bonheur de devenir mère : elle mit au monde un fils.

Glaire et Vigouroux

Ruth 4.13  Booz prit donc Ruth et l’épousa ; et après qu’elle fut mariée, le Seigneur lui fit la grâce de concevoir et d’enfanter un fils.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 4.13  Booz prit donc Ruth et l’épousa; et après qu’elle fut mariée, le Seigneur lui fit la grâce de concevoir et d’enfanter un fils.

Louis Segond 1910

Ruth 4.13  Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L’Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 4.13  Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il alla vers elle. Yahweh donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 4.13  Booz prit donc Ruth, qui devint sa femme, et il s’approcha d’elle. Yahweh donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.

Bible de Jérusalem

Ruth 4.13  Booz prit Ruth et elle devint sa femme. Il alla vers elle, Yahvé donna à Ruth de concevoir et elle enfanta un fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4.13  Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L’Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.

Bible André Chouraqui

Ruth 4.13  Bo az prend Rout. Elle est à lui pour femme. Il vient à elle. IHVH-Adonaï lui donne une grossesse. Elle enfante un fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 4.13  Booz prit Ruth et elle devint sa femme. Il s’approcha d’elle et Yahvé donna à Ruth de concevoir et d’enfanter un fils.

Segond 21

Ruth 4.13  Boaz épousa Ruth ; elle devint sa femme et il s’unit à elle. L’Éternel permit à Ruth de devenir enceinte et elle mit au monde un fils.

King James en Français

Ruth 4.13  Ainsi Boaz prit Ruth et elle fut sa femme; et il alla vers elle, et le SEIGNEUR lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils;

La Septante

Ruth 4.13  καὶ ἔλαβεν Βοος τὴν Ρουθ καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος κύησιν καὶ ἔτεκεν υἱόν.

La Vulgate

Ruth 4.13  tulit itaque Booz Ruth et accepit uxorem ingressusque est ad eam et dedit illi Dominus ut conciperet et pareret filium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 4.13  וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־לֹ֣ו לְאִשָּׁ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לָ֛הּ הֵרָיֹ֖ון וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

Ruth 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.