Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 3.9

Comparateur biblique pour Ruth 3.9

Lemaistre de Sacy

Ruth 3.9  et il lui dit : Qui êtes-vous ? Elle lui répondit : Je suis Ruth, votre servante : étendez votre couverture sur votre servante, parce que vous êtes mon proche parent.

David Martin

Ruth 3.9  Et il lui dit : Qui es-tu ? Et elle répondit : Je suis Ruth ta servante ; étends le pan de ta robe sur ta servante, car tu as droit de retrait lignager.

Ostervald

Ruth 3.9  Alors il lui dit : Qui es-tu ? Et elle répondit : Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante ; car tu as droit de rachat.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 3.9  Il dit : Qui es-tu ? Elle dit : Je suis Routh, ta servante, étends les ailes sur ta servante, car tu es notre rédempteur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 3.9  Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ta servante ; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit et le devoir lignager.

Bible de Lausanne

Ruth 3.9  Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ton esclave ; et étends ton aile sur ton esclave, car tu as droit de rachat{Ou tu es rédempteur.}

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 3.9  Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ta servante ; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 3.9  Et il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 3.9  « Qui es-tu? » s’écria-t-il. Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; daigne étendre le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as un proche parent ».

Glaire et Vigouroux

Ruth 3.9  et il lui dit : Qui es-tu ? Elle lui répondit : Je suis Ruth, votre servante ; étendez votre couverture sur votre servante, parce que vous êtes mon proche parent.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 3.9  et il lui dit: Qui êtes-vous? Elle lui répondit: Je suis Ruth, votre servante; étendez votre couverture sur votre servante, parce que vous êtes mon proche parent.

Louis Segond 1910

Ruth 3.9  Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 3.9  Il dit : « Qui es-tu ? ». Elle répondit : « Je suis Ruth, ta servante ; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 3.9  “Qui es-tu ?” dit-il. “Je suis Ruth ton esclave”, répondit-elle ; “tu dois étendre l’angle de ton manteau sur ta servante, car tu es mon goêl.”

Bible de Jérusalem

Ruth 3.9  "Qui es-tu ?" Dit-il. — Je suis Ruth, ta servante, lui dit-elle. Étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3.9  Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.

Bible André Chouraqui

Ruth 3.9  Il dit: « Qui es-tu ? » Elle dit: « C’est moi, Rout, ta servante. Étends ton aile sur ta servante: oui, tu es un racheteur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 3.9  “Qui es-tu?” dit-il. Elle répondit: “Je suis Ruth, ta servante. Étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as sur moi un droit de rachat.”

Segond 21

Ruth 3.9  Il dit : « Qui es-tu ? » Elle répondit : « Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat. »

King James en Français

Ruth 3.9  Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat.

La Septante

Ruth 3.9  εἶπεν δέ τίς εἶ σύ ἡ δὲ εἶπεν ἐγώ εἰμι Ρουθ ἡ δούλη σου καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ.

La Vulgate

Ruth 3.9  et ait illi quae es illaque respondit ego sum Ruth ancilla tua expande pallium tuum super famulam tuam quia propinquus es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 3.9  וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃

SBL Greek New Testament

Ruth 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.