Ruth 3.3 Lavez-vous donc, parfumez-vous d’huile de senteur, et prenez vos plus beaux habits, et allez à son aire. Que Booz ne vous voie point, jusqu’à ce qu’il ait achevé de boire et de manger.
David Martin
Ruth 3.3 C’est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes [plus beaux] habits, et descends dans l’aire ; [mais] ne te fais point connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Ostervald
Ruth 3.3 Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l’aire ; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 3.3Lève-toi, parfume-toi, et revêts-toi de tes (beaux) habits ; tu descendras à l’aire ; (tâche) de ne pas être reconnue de cet homme jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 3.3Voici, il vanne cette nuit l’orge sur l’aire ; baigne-toi donc, oins-toi, et te couvre de ta mante, et descends à l’aire. Reste ignorée de lui jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire.
Bible de Lausanne
Ruth 3.3Lave-toi et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à cet homme jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 3.3 Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l’aire ; ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 3.3 Lave-toi et oins-toi et mets sur toi tes vêtements, et descends vers l’aire. Ne te montre pas à lui jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 3.3 Tu auras soin de te laver, de te parfumer et de revêtir tes plus beaux habits ; puis tu descendras à l’aire, mais tu ne te feras pas remarquer de cet homme, avant qu’il ait fini de manger et de boire.
Glaire et Vigouroux
Ruth 3.3Lave-toi donc, parfume-toi d’huile, et prends tes plus beaux vêtements, et va à son aire. Que Booz ne te voie point jusqu’à ce qu’il ait fini de boire et de manger.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 3.3Lavez-vous donc, parfumez-vous d’huile, et prenez vos plus beaux vêtements, et allez à son aire. Que Booz ne vous voie point jusqu’à ce qu’il ait fini de boire et de manger.
Louis Segond 1910
Ruth 3.3 Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 3.3 Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l’aire. Ne te laisse pas apercevoir de lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Bible Pirot-Clamer
Ruth 3.3Lave-toi, parfume-toi, couvre-toi de ton manteau, et descends vers l’aire. Ne te laisse pas reconnaître par cet homme avant qu’il ait fini de manger et de boire.
Bible de Jérusalem
Ruth 3.3Lave-toi donc et parfume-toi, mets ton manteau et descends à l’aire, mais ne te laisse pas reconnaître par lui avant qu’il ait fini de manger et de boire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 3.3 Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Bible André Chouraqui
Ruth 3.3Baigne-toi, frictionne-toi, mets ta tunique sur toi, et descends à l’aire. Ne te fais pas reconnaître par l’homme jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 3.3Lave-toi donc, parfume-toi, mets ton manteau et descends vers l’aire à battre. Ne te fais pas reconnaître par lui avant qu’il ait fini de manger et de boire.
Segond 21
Ruth 3.3 Lave-toi et parfume-toi, puis remets tes habits et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire.
King James en Français
Ruth 3.3 Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l’aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.