Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 3.3

Comparateur biblique pour Ruth 3.3

Lemaistre de Sacy

Ruth 3.3  Lavez-vous donc, parfumez-vous d’huile de senteur, et prenez vos plus beaux habits, et allez à son aire. Que Booz ne vous voie point, jusqu’à ce qu’il ait achevé de boire et de manger.

David Martin

Ruth 3.3  C’est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes [plus beaux] habits, et descends dans l’aire ; [mais] ne te fais point connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Ostervald

Ruth 3.3  Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l’aire ; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 3.3  Lève-toi, parfume-toi, et revêts-toi de tes (beaux) habits ; tu descendras à l’aire ; (tâche) de ne pas être reconnue de cet homme jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 3.3  Voici, il vanne cette nuit l’orge sur l’aire ; baigne-toi donc, oins-toi, et te couvre de ta mante, et descends à l’aire. Reste ignorée de lui jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire.

Bible de Lausanne

Ruth 3.3  Lave-toi et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à cet homme jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 3.3  Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l’aire ; ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 3.3  Lave-toi et oins-toi et mets sur toi tes vêtements, et descends vers l’aire. Ne te montre pas à lui jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 3.3  Tu auras soin de te laver, de te parfumer et de revêtir tes plus beaux habits ; puis tu descendras à l’aire, mais tu ne te feras pas remarquer de cet homme, avant qu’il ait fini de manger et de boire.

Glaire et Vigouroux

Ruth 3.3  Lave-toi donc, parfume-toi d’huile, et prends tes plus beaux vêtements, et va à son aire. Que Booz ne te voie point jusqu’à ce qu’il ait fini de boire et de manger.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 3.3  Lavez-vous donc, parfumez-vous d’huile, et prenez vos plus beaux vêtements, et allez à son aire. Que Booz ne vous voie point jusqu’à ce qu’il ait fini de boire et de manger.

Louis Segond 1910

Ruth 3.3  Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 3.3  Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l’aire. Ne te laisse pas apercevoir de lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 3.3  Lave-toi, parfume-toi, couvre-toi de ton manteau, et descends vers l’aire. Ne te laisse pas reconnaître par cet homme avant qu’il ait fini de manger et de boire.

Bible de Jérusalem

Ruth 3.3  Lave-toi donc et parfume-toi, mets ton manteau et descends à l’aire, mais ne te laisse pas reconnaître par lui avant qu’il ait fini de manger et de boire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3.3  Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Bible André Chouraqui

Ruth 3.3  Baigne-toi, frictionne-toi, mets ta tunique sur toi, et descends à l’aire. Ne te fais pas reconnaître par l’homme jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 3.3  Lave-toi donc, parfume-toi, mets ton manteau et descends vers l’aire à battre. Ne te fais pas reconnaître par lui avant qu’il ait fini de manger et de boire.

Segond 21

Ruth 3.3  Lave-toi et parfume-toi, puis remets tes habits et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire.

King James en Français

Ruth 3.3  Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l’aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

La Septante

Ruth 3.3  σὺ δὲ λούσῃ καὶ ἀλείψῃ καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σεαυτῇ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως οὗ συντελέσαι αὐτὸν πιεῖν καὶ φαγεῖν.

La Vulgate

Ruth 3.3  lava igitur et unguere et induere cultioribus vestimentis ac descende in aream non te videat homo donec esum potumque finierit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 3.3  וְרָחַ֣צְתְּ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ שִׂמְלֹתַ֛יִךְ עָלַ֖יִךְ וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּתֹ֖ו לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Ruth 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.