Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 3.15

Comparateur biblique pour Ruth 3.15

Lemaistre de Sacy

Ruth 3.15  Et il ajouta : Etendez le manteau que vous avez sur vous, et tenez-le bien des deux mains. Ruth l’ayant étendu et le tenant, il lui mesura six boisseaux d’orge et les chargea sur elle, et elle les emportant retourna à la ville,

David Martin

Ruth 3.15  Puis il dit : Donne-moi le linge qui est sur toi, et tiens-le [de ta main] ; et elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge, et les mit sur elle ; puis il rentra dans la ville.

Ostervald

Ruth 3.15  Il lui dit encore : Donne-moi le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle ; puis il rentra dans la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 3.15  Et il dit : Étends le manteau qui est sur toi et tiens-le ; elle le tint, et il mesura six (mesures) d’orge, l’en chargea, et il rentra dans la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 3.15  Et il dit : Il ne faut pas qu’on sache que la femme est venue sur l’aire. Et il dit : Donne le manteau que tu as sur toi et tiens-le. Et elle le tint et il mesura six boisseaux d’orge, et il l’en chargea puis il revint à la ville.

Bible de Lausanne

Ruth 3.15  Et il [lui] dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge et l’en chargea ; et il rentra à la ville.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 3.15  Et il lui dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, et les mit sur elle ; et il entra dans la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 3.15  Et il dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le ; et elle le tint. Et il mesura six mesures d’orge qu’il chargea sur elle, et il vint à la ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 3.15  Booz dit encore : " ;Déploie le châle qui te couvre et tiens-le bien » ; elle le lui tendit, et il y mit six mesures d’orge, l’en chargea et rentra en ville.

Glaire et Vigouroux

Ruth 3.15  Et il ajouta : Etends le manteau que tu as sur toi, et tiens-le bien des deux mains. Ruth l’ayant étendu et le tenant, il lui mesura six boisseaux d’orge et les chargea sur elle. Elle rentra à la ville en les portant

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 3.15  Et il ajouta: Etendez le manteau que vous avez sur vous, et tenez-le bien des deux mains. Ruth l’ayant étendu et le tenant, il lui mesura six boisseaux d’orge et les chargea sur elle. Elle rentra à la ville en les portant,

Louis Segond 1910

Ruth 3.15  Et il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 3.15  Et il ajouta : « Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. » Elle le tint : et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle ; puis il rentra dans la ville.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 3.15  Puis à Ruth : “Donne le manteau qui est sur toi et tiens-le.” Elle le tint, il mesura six mesures d’orge, et les mit sur elle ; puis elle rentra dans la ville.

Bible de Jérusalem

Ruth 3.15  Il dit alors : "Présente le manteau que tu as sur toi et tiens-le." Elle le tint et il mesura six parts d’orge qu’il chargea sur elle, puis elle retourna à la ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3.15  Et il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.

Bible André Chouraqui

Ruth 3.15  Il dit: « Apporte l’écharpe qui est sur toi, saisis-la. » Elle la saisit. Il mesure un sizain d’orge, le place sur elle, puis vient en ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 3.15  Il ajouta: “Présente le manteau que tu as sur toi et tiens-le bien.” Elle l’étendit et il versa 6 mesures d’orge qu’il chargea sur elle au moment où elle retournait à la ville.

Segond 21

Ruth 3.15  Et il ajouta : « Donne le manteau qui est sur toi, tiens-le. » Elle le tint et il compta 6 mesures d’orge qu’il chargea sur elle. Puis il entra dans la ville.

King James en Français

Ruth 3.15  Il lui dit encore: Donne-moi le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville.

La Septante

Ruth 3.15  καὶ εἶπεν αὐτῇ φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου καὶ ἐκράτησεν αὐτό καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτήν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.

La Vulgate

Ruth 3.15  et rursum expande inquit palliolum tuum quo operiris et tene utraque manu qua extendente et tenente mensus est sex modios hordei et posuit super eam quae portans ingressa est civitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 3.15  וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Ruth 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.