Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 3.14

Comparateur biblique pour Ruth 3.14

Lemaistre de Sacy

Ruth 3.14  Elle dormit donc à ses pieds jusqu’à ce que la nuit fût passée ; et elle se leva le matin avant que les hommes se pussent entre-connaître. Booz lui dit encore : Prenez bien garde que personne ne sache que vous soyez venue ici.

David Martin

Ruth 3.14  Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, puis elle se leva avant qu’on se put reconnaître l’un l’autre ; car il dit : Qu’on ne sache point qu’aucune femme soit entrée dans l’aire.

Ostervald

Ruth 3.14  Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Booz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 3.14  Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin. Elle se leva avant que l’on pût reconnaître l’un l’autre, et il dit : Qu’on ne sache pas que cette femme est venue dans l’aire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 3.14  Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu’au matin. Puis elle se leva avant que deux personnes pussent se reconnaître l’une l’autre.

Bible de Lausanne

Ruth 3.14  Et elle fut couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme{Héb. la femme.} est entrée dans l’aire.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 3.14  Et elle resta couchée là à ses pieds jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et il dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 3.14  Et elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Boaz dit : Qu’on ne sache pas que cette femme est venue dans l’aire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 3.14  Elle demeura étendue au bas de sa couche jusqu’au lendemain matin ; puis elle se releva avant l’heure où on peut se reconnaître les uns les autres » Car, disait-il, il ne faut pas qu’on sache que cette femme a pénétré dans l’aire. »

Glaire et Vigouroux

Ruth 3.14  Elle dormit donc à ses pieds jusqu’à ce que la nuit fût passée ; et elle se leva le matin, avant que les hommes se pussent entre-connaître. Booz lui dit encore : Prends bien garde que personne ne sache que tu es venue ici.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 3.14  Elle dormit donc à ses pieds jusqu’à ce que la nuit fût passée; et elle se leva le matin, avant que les hommes se pussent entre-connaître. Booz lui dit encore: Prenez bien garde que personne ne sache que vous êtes venue ici.

Louis Segond 1910

Ruth 3.14  Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 3.14  Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : « Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 3.14  Elle dormit donc à ses pieds jusqu’au matin, et se leva avant qu’un homme pût en reconnaître un autre. Il dit alors : “Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire !”

Bible de Jérusalem

Ruth 3.14  Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, puis elle se leva avant l’heure où un homme peut en reconnaître un autre ; il se disait : "Il ne faut pas qu’on sache que cette femme est venue à l’aire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3.14  Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.

Bible André Chouraqui

Ruth 3.14  Elle se couche à ses pieds jusqu’au matin. Elle se lève avant qu’un homme ne puisse reconnaître son compagnon. Il dit: « Il ne sera pas su que la femme est venue à l’aire. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 3.14  Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin. Puis, avant l’heure où un homme peut en reconnaître un autre, elle se leva. Car Booz se disait: “Il ne faut pas qu’on sache que cette femme est venue sur l’aire à battre.”

Segond 21

Ruth 3.14  Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin et se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : « Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire de battage. »

King James en Français

Ruth 3.14  Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu’au matin; et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Boaz dit: Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.

La Septante

Ruth 3.14  καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωί ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Βοος μὴ γνωσθήτω ὅτι ἦλθεν γυνὴ εἰς τὸν ἅλωνα.

La Vulgate

Ruth 3.14  dormivit itaque ad pedes eius usque ad noctis abscessum surrexitque antequam homines se cognoscerent mutuo et dixit Booz cave ne quis noverit quod huc veneris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 3.14  וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלֹתָיו֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃

SBL Greek New Testament

Ruth 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.