Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 3.13

Comparateur biblique pour Ruth 3.13

Lemaistre de Sacy

Ruth 3.13  Reposez-vous cette nuit ; et aussitôt que le matin sera venu, s’il veut vous retenir par son droit de parenté, à la bonne heure : s’il ne le veut pas, je vous jure par le Seigneur, qu’indubitablement je vous prendrai. Dormez là jusqu’au matin.

David Martin

Ruth 3.13  Passe [ici] cette nuit, et quand le matin sera venu, si [cet homme-là] veut user envers toi du droit de retrait lignager, à la bonne heure, qu’il en use ; mais s’il ne lui plaît pas d’user envers toi du droit de retrait lignager, j’en userai envers toi ; l’Éternel est vivant ; demeure ici couchée jusqu’au matin.

Ostervald

Ruth 3.13  Passe ici cette nuit ; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu’il en use ; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai ; l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 3.13  Reste ici cette nuit, et au matin, s’il te ra­chète, bien, qu’il te rachète ; mais s’il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, vive Iehovah ! Reste couchée jusqu’au matin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 3.13  Laisse passer la nuit ; et dès le matin, s’il veut user de son droit, bien, qu’il en use ; mais s’il ne se soucie pas de te réclamer, je te réclamerai, moi, Vive l’Éternel ! Reste couchée jusqu’au matin.

Bible de Lausanne

Ruth 3.13  Passe la nuit, et, le matin venu, s’il veut te racheter, bien ! qu’il rachète ; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, moi, je te rachèterai, l’Éternel est vivant ! Couche-toi jusqu’au matin.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 3.13  Passe ici la nuit ; et s’il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c’est bien ! qu’il le fasse ; et s’il ne lui plaît pas de te racheter, l’Éternel est vivant que je le ferai, moi ! Reste couchée jusqu’au matin.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 3.13  Passe ici la nuit. Et au matin, si cet homme veut user envers toi de son droit de rachat, bien ! Qu’il le fasse. Et s’il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi ; l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 3.13  Passe donc la nuit ici ; demain matin, s’il consent à t’épouser, c’est bien, qu’il le tasse ! Mais s’il s’y refuse, c’est moi qui t’épouserai, par le Dieu vivant ! Reste couchée jusqu’au matin. »

Glaire et Vigouroux

Ruth 3.13  Repose-toi cette nuit ; et aussitôt que le matin sera venu, s’il veut te retenir par son droit de parenté, tout sera bien ; s’il ne le veut pas, je te jure par le Seigneur qu’indubitablement (le Seigneur vit !) je te prendrai. Dors là jusqu’au matin.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 3.13  Reposez-vous cette nuit; et aussitôt que le matin sera venu, s’il veut vous retenir par son droit de parenté, tout sera bien; s’il ne le veut pas, je vous jure par le Seigneur qu’indubitablement je vous prendrai. Dormez là jusqu’au matin.

Louis Segond 1910

Ruth 3.13  Passe ici la nuit. Et demain, s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai, moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 3.13  Passe ici la nuit ; et demain, s’il veut te racheter, c’est bien, qu’il te rachète ; mais s’il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin ! »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 3.13  Repose-toi cette nuit ; demain matin, s’il veut te racheter, c’est bien, qu’il te rachète ! mais, s’il ne veut pas, moi je te rachèterai, par la vie de Yahweh ! Couche-toi jusqu’au matin.”

Bible de Jérusalem

Ruth 3.13  Passe la nuit ici et au matin, s’il veut exercer son droit à ton égard, c’est bien, qu’il te rachète ; mais s’il ne veut pas te racheter, alors, par Yahvé vivant, c’est moi qui te rachèterai. Reste couchée jusqu’au matin."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3.13  Passe ici la nuit. Et demain, s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai, moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin.

Bible André Chouraqui

Ruth 3.13  Nuite cette nuit, et ce sera, au matin, s’il te rachète, bien, qu’il te rachète. Mais s’il ne désire pas te racheter, je te rachèterai moi-même, vive IHVH-Adonaï ! Couche-toi jusqu’au matin. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 3.13  Passe la nuit ici et, au matin, s’il veut exercer son droit à ton égard, c’est bien, qu’il te rachète. Mais s’il ne veut pas te racheter, aussi vrai que Dieu est vivant, c’est moi qui te rachèterai. Reste donc couchée jusqu’au matin.”

Segond 21

Ruth 3.13  Passe la nuit ici. Demain, s’il veut exercer envers toi son droit de rachat, c’est bien, qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas de l’exercer envers toi, je le ferai, moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin. »

King James en Français

Ruth 3.13  Passe cette nuit ici; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu’il en use; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai; le SEIGNEUR est vivant! Reste couchée jusqu’au matin.

La Septante

Ruth 3.13  αὐλίσθητι τὴν νύκτα καὶ ἔσται τὸ πρωί ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε ἀγαθόν ἀγχιστευέτω ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε ἀγχιστεύσω σε ἐγώ ζῇ κύριος κοιμήθητι ἕως πρωί.

La Vulgate

Ruth 3.13  quiesce hac nocte et facto mane si te voluerit propinquitatis iure retinere bene res acta est sin autem ille noluerit ego te absque ulla dubitatione suscipiam vivit Dominus dormi usque mane

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 3.13  לִ֣ינִי׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טֹוב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־הַבֹּֽקֶר׃

SBL Greek New Testament

Ruth 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.