Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 3.11

Comparateur biblique pour Ruth 3.11

Lemaistre de Sacy

Ruth 3.11  Ne craignez donc point ; je ferai tout ce que vous m’avez dit : car tout le peuple de cette ville sait que vous êtes une femme de probité.

David Martin

Ruth 3.11  Or maintenant, ma fille, ne crains point, je te ferai tout ce que tu me diras, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Ostervald

Ruth 3.11  Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 3.11  Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu diras, je le ferai, car tout mon peuple (habitant) les portes sait que tu es une femme ver­tueuse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 3.11  Dès lors, ma fille, sois sans crainte ! tout ce que tu as dit, je le ferai pour toi, car toute la Porte de mon peuple sait que tu es une femme de bien.

Bible de Lausanne

Ruth 3.11  Et maintenant, ma fille, ne crains point : tout ce que tu diras, je le ferai pour toi, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vaillante.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 3.11  Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu me dis, je le ferai pour toi ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 3.11  Et maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai à ton égard tout ce que tu dis, car tous les gens de l’endroit savent que tu es une femme vertueuse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 3.11  Maintenant, ma fille, sois sans crainte ; tout ce que tu me demanderas, je le ferai pour toi, car tous les habitants de notre ville savent que tu es une vaillante femme.

Glaire et Vigouroux

Ruth 3.11  Ne crains donc point, je ferai (pour toi) tout ce que tu me diras ; car tout le peuple de cette ville sait que tu es une femme vertueuse.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 3.11  Ne craignez donc point, je ferai tout ce que vous me direz; car tout le peuple de cette ville sait que vous êtes une femme vertueuse.

Louis Segond 1910

Ruth 3.11  Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 3.11  Maintenant, ma fille, ne crains point ; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi ; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 3.11  Et maintenant, ma fille, ne crains pas : tout ce que tu diras, je le ferai, parce que tous mes concitoyens savent que tu es une femme vertueuse,

Bible de Jérusalem

Ruth 3.11  Et maintenant, ma fille, sois sans crainte, tout ce que tu me diras, je le ferai pour toi, car tout le peuple à la porte de ma ville sait que tu es une femme parfaite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3.11  Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Bible André Chouraqui

Ruth 3.11  Maintenant, ma fille, ne frémis pas: je te ferai tout ce que tu diras. Oui, toute porte de mon peuple sait que tu es une femme de valeur, toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 3.11  Maintenant, ma fille, sois sans crainte. Je ferai pour toi tout ce que tu me diras, car tout le monde sait bien dans ma ville que tu es une femme vertueuse.

Segond 21

Ruth 3.11  Maintenant, ma fille, n’aie pas peur ! Je ferai pour toi tout ce que tu diras, car tout le monde chez nous sait que tu es une femme de valeur.

King James en Français

Ruth 3.11  Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

La Septante

Ruth 3.11  καὶ νῦν θύγατερ μὴ φοβοῦ πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι οἶδεν γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ.

La Vulgate

Ruth 3.11  noli ergo metuere sed quicquid dixeris mihi faciam tibi scit enim omnis populus qui habitat intra portas urbis meae mulierem te esse virtutis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 3.11  וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ כִּ֤י יֹודֵ֨עַ֙ כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ׃

SBL Greek New Testament

Ruth 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.