Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 3.10

Comparateur biblique pour Ruth 3.10

Lemaistre de Sacy

Ruth 3.10  Booz lui dit : Ma fille, que le Seigneur vous bénisse ! cette dernière bonté que vous témoignez passe encore la première ; parce que vous n’avez point été chercher de jeunes gens, ou pauvres, ou riches.

David Martin

Ruth 3.10  Et il dit : Ma fille, que l’Éternel te bénisse ; Cette dernière gratuité que tu témoignes, est plus grande que la première, de n’être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.

Ostervald

Ruth 3.10  Et il dit : Ma fille, que l’Éternel te bénisse ! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n’être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 3.10  Il dit : Sois bénie de Iehovah, toi, ma fille ; ta dernière miséricorde a surpassé la première, en ne recherchant pas les jeunes gens, pauvres ou riches.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 3.10  Et il dit : Sois bénie par l’Éternel, ma fille ! car tu montres mieux ton amour en dernier lieu que tu ne l’as déjà fait en premier lieu, car tu ne vises pas aux jeunes hommes, soit pauvres, soit riches.

Bible de Lausanne

Ruth 3.10  Et il dit : Sois bénie par l’Éternel, ma fille ! tu as mis le comble à ta bonté en dernier lieu plus qu’au commencement, en n’allant point après les jeunes gens, pauvres ou riches.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 3.10  Et il dit : Bénie sois-tu de l’Éternel, ma fille ! Tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 3.10  Et il dit : Bénie sois-tu de l’Éternel, ma fille. Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, car tu n’es point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 3.10  il répliqua « Que l’Éternel te bénisse, ma fille ! Ce trait de générosité est encore plus méritoire de ta part que le précédent, puisque tu n’as pas voulu courir après les jeunes gens, riches ou pauvres.

Glaire et Vigouroux

Ruth 3.10  Booz lui dit : Ma fille, que le Seigneur te bénisse (tu es bénie du Seigneur) ; cette dernière bonté (miséricorde) que tu témoignes dépasse encore la première, parce que tu n’es pas allée chercher de jeunes gens, pauvres ou riches.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 3.10  Booz lui dit: Ma fille, que le Seigneur vous bénisse; cette dernière bonté que vous témoignez dépasse encore la première, parce que vous n’êtes pas allée chercher de jeunes gens, pauvres ou riches.

Louis Segond 1910

Ruth 3.10  Et il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 3.10  Il dit : « Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille ! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 3.10  Et lui : “Bénie sois-tu par Yahweh, ma fille, car ta bonté actuelle surpasse la précédente, et tu ne recherches pas les jeunes gens, pauvres ou riches.

Bible de Jérusalem

Ruth 3.10  "Bénie sois-tu de Yahvé, ma fille, lui dit-il, ce second acte de piété que tu accomplis l’emporte sur le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3.10  Et il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

Bible André Chouraqui

Ruth 3.10  Il dit: « Toi, bénie de IHVH-Adonaï, ma fille ; tu as bien fait ton dernier chérissement, plus que le premier, en n’allant pas derrière les adolescents, pauvres ou riches.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 3.10  “Que Yahvé te bénisse, ma fille, lui dit-il; cet acte de fidélité est encore plus beau que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens pauvres ou riches.

Segond 21

Ruth 3.10  Il dit : « Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.

King James en Français

Ruth 3.10  Et il dit: Ma fille, que le SEIGNEUR te bénisse! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n’être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.

La Septante

Ruth 3.10  καὶ εἶπεν Βοος εὐλογημένη σὺ τῷ κυρίῳ θεῷ θύγατερ ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον τὸ μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος.

La Vulgate

Ruth 3.10  et ille benedicta inquit es Domino filia et priorem misericordiam posteriore superasti quia non es secuta iuvenes pauperes sive divites

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 3.10  וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲרֹ֖ון מִן־הָרִאשֹׁ֑ון לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר׃

SBL Greek New Testament

Ruth 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.