Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.21

Comparateur biblique pour Ruth 2.21

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.21  Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il eût recueilli tous ses grains.

David Martin

Ruth 2.21  Et Ruth la Moabite dit : Et même il m’a dit : Ne bouge point d’avec les garçons qui m’appartiennent, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.

Ostervald

Ruth 2.21  Alors Ruth, la Moabite, ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.21  Routh la Moabite dit : Il m’a dit aussi de me joindre aux serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.21  Et Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : Joins-toi à mes gens jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Bible de Lausanne

Ruth 2.21  Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Attache-toi à mes serviteurs{Ou jeunes gens.} jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.21  Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.21  Et Ruth, la Moabite, ajouta :
De plus il m’a dit : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.21  Ruth la Moabite dit : « Il m’a même adressé ces mots : Attache-toi aux pas de mes gens, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. »

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.21  Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il ait recueilli tous ses grains.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.21  Ruth lui dit: Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il ait recueilli tous ses grains.

Louis Segond 1910

Ruth 2.21  Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.21  Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : « Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.21  Et Ruth de dire à sa belle-mère : “De plus il m’a dit : Joins-toi à mes propres moissonneurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.”

Bible de Jérusalem

Ruth 2.21  Ruth la Moabite dit à sa belle-mère : "Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.21  Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

Bible André Chouraqui

Ruth 2.21  Rout, la Moabite, dit: « Il m’a même dit: Tu colleras aux adolescents qui sont à moi jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.21  Ruth la Moabite dit alors à sa belle-mère: “Il m’a dit encore: Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute la moisson.”

Segond 21

Ruth 2.21  Ruth la Moabite ajouta : « Il m’a dit aussi : ‹ Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute ma moisson. › »

King James en Français

Ruth 2.21  Alors Ruth, la Moabite, ajouta: Il m’a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.

La Septante

Ruth 2.21  καὶ εἶπεν Ρουθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς καί γε ὅτι εἶπεν πρός με μετὰ τῶν παιδαρίων μου προσκολλήθητι ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητόν ὃς ὑπάρχει μοι.

La Vulgate

Ruth 2.21  et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.21  וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.