Ruth 2.21 Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il eût recueilli tous ses grains.
David Martin
Ruth 2.21 Et Ruth la Moabite dit : Et même il m’a dit : Ne bouge point d’avec les garçons qui m’appartiennent, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.
Ostervald
Ruth 2.21 Alors Ruth, la Moabite, ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 2.21Routh la Moabite dit : Il m’a dit aussi de me joindre aux serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 2.21Et Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : Joins-toi à mes gens jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Bible de Lausanne
Ruth 2.21Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Attache-toi à mes serviteurs{Ou jeunes gens.} jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 2.21 Et Ruth, la Moabite, dit : Même il m’a dit : Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 2.21 Et Ruth, la Moabite, ajouta : De plus il m’a dit : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 2.21 Ruth la Moabite dit : « Il m’a même adressé ces mots : Attache-toi aux pas de mes gens, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. »
Glaire et Vigouroux
Ruth 2.21Ruth lui dit : Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il ait recueilli tous ses grains.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 2.21Ruth lui dit: Il m’a donné ordre encore de me joindre à ses moissonneurs jusqu’à ce qu’il ait recueilli tous ses grains.
Louis Segond 1910
Ruth 2.21 Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 2.21 Ruth, la Moabite, dit : Il m’a dit encore : « Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 2.21Et Ruth de dire à sa belle-mère : “De plus il m’a dit : Joins-toi à mes propres moissonneurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui m’appartient.”
Bible de Jérusalem
Ruth 2.21Ruth la Moabite dit à sa belle-mère : "Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 2.21 Ruth la Moabite ajouta : Il m’a dit aussi : Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
Bible André Chouraqui
Ruth 2.21Rout, la Moabite, dit: « Il m’a même dit: Tu colleras aux adolescents qui sont à moi jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson qui est à moi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 2.21Ruth la Moabite dit alors à sa belle-mère: “Il m’a dit encore: Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute la moisson.”
Segond 21
Ruth 2.21 Ruth la Moabite ajouta : « Il m’a dit aussi : ‹ Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient terminé toute ma moisson. › »
King James en Français
Ruth 2.21 Alors Ruth, la Moabite, ajouta: Il m’a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.