Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.20

Comparateur biblique pour Ruth 2.20

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.20  Noémi lui répondit : Qu’il soit béni du Seigneur ! car il a gardé pour les morts la même bonne volonté qu’il a eue pour les vivants. Et elle ajouta : Cet homme est notre proche parent.

David Martin

Ruth 2.20  Et Nahomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l’Éternel, puisqu’il a la même bonté pour les vivants [qu’il avait eue] pour les morts. Et Nahomi lui dit : Cet homme nous est proche parent, et il est un de ceux qui ont le droit de retrait lignager.

Ostervald

Ruth 2.20  Et Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, puisqu’il a la même bonté pour les vivants qu’il avait eue pour les morts ! Et Naomi lui dit : Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.20  Noomi dit à sa bru : Qu’il soit béni de Iehovah, qui n’a pas abandonné sa miséricorde envers les vivants ni envers les morts. Noomi lui dit (aussi) : Cet homme est notre proche ; il est de nos rédempteurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.20  Alors Noomi dit à sa bru : Béni soit-il par l’Éternel qui ne s’est point désisté de son amour envers les vivants et envers les décédés ! Et Noomi lui dit : Cet homme est notre parent, un de nos proches, ayant envers nous le droit et le devoir lignager.

Bible de Lausanne

Ruth 2.20  Et Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de par l’Éternel, puisqu’il n’a pas renoncé à sa bonté, soit pour les vivants, soit pour les morts. Et Naomi lui dit : Cet homme nous est proche ; il est de ceux qui ont droit de rachat{Héb. Ou qui sont rédempteurs.} pour nous.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.20  Et Naomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l’Éternel, qui n’a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts ! Et Naomi lui dit : L’homme nous est proche parent ; il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.20  Et Noomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, celui qui ne cesse pas d’être miséricordieux envers les vivants et envers les morts. Et Noomi lui dit : Cet homme est notre proche parent, l’un de ceux qui ont sur nous droit de rachat.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.20  Alors Noémi dit à sa bru : « Béni soit-il par l’Éternel, puisqu’il n’a cessé d’être bon pour les vivants et pour les morts f » Noémi lui dit encore : « Cet homme nous touche de près : il est de nos parents. »

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.20  Noémi lui répondit : Qu’il soit béni du Seigneur ; car il a gardé la même bonne volonté pour les morts qu’il a eue pour les vivants. Et elle ajouta : Cet homme est notre proche parent.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.20  Noémi lui répondit: Qu’il soit béni du Seigneur; car il a gardé la même bonne volonté pour les morts qu’il a eue pour les vivants. Et elle ajouta: Cet homme est notre proche parent.

Louis Segond 1910

Ruth 2.20  Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.20  Noémi dit à sa belle-fille : « Qu’il soit béni de Yahweh de ce qu’il n’a pas cessé d’être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu’envers ceux qui sont morts ! » Noémi lui dit encore : « Cet homme est pour nous un proche parent et l’un de ceux qui ont sur nous droit de rachat. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.20  “Qu’il soit béni par Yahweh, qui ne cesse d’être miséricordieux pour les vivants comme pour les morts !” - “Cet homme, ” ajouta-t-elle, “est pour nous le plus proche de nos goêls.”

Bible de Jérusalem

Ruth 2.20  Noémi dit à sa bru : "Qu’il soit béni de Yahvé qui ne cesse d’exercer sa bienveillance envers les vivants et les morts !" Et Noémi ajouta : "Cet homme est notre proche parent, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.20  Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.

Bible André Chouraqui

Ruth 2.20  Na omi dit à sa bru: « Il est béni de IHVH-Adonaï, lui qui n’a pas abandonné son chérissement avec les vivants ni avec les morts. » Na omi lui dit: « L’homme nous est proche, c’est un de nos racheteurs. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.20  Noémi dit alors à sa belle-fille: “Qu’il soit béni de Yahvé, qui ne cesse de montrer sa bonté envers les vivants et envers les morts!” Et Noémi ajouta: “Cet homme est notre proche parent, il est l’un de ceux qui ont sur nous un droit de rachat.”

Segond 21

Ruth 2.20  Naomi dit à sa belle-fille : « Qu’il soit béni de l’Éternel, qui garde sa bonté pour les vivants comme pour les morts ! Cet homme nous est proche – lui dit encore Naomi – il est un de ceux qui ont droit de rachat sur nous. »

King James en Français

Ruth 2.20  Et Naomi dit à sa belle-fille: Qu’il soit béni du SEIGNEUR, puisqu’il a la même bonté pour les vivants qu’il avait eue pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.

La Septante

Ruth 2.20  καὶ εἶπεν Νωεμιν τῇ νύμφῃ αὐτῆς εὐλογητός ἐστιν τῷ κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετὰ τῶν ζώντων καὶ μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ εἶπεν αὐτῇ Νωεμιν ἐγγίζει ἡμῖν ὁ ἀνὴρ ἐκ τῶν ἀγχιστευόντων ἡμᾶς ἐστιν.

La Vulgate

Ruth 2.20  cui respondit Noemi benedictus sit a Domino quoniam eandem gratiam quam praebuerat vivis servavit et mortuis rursumque propinquus ait noster est homo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.20  וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדֹּ֔ו אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָרֹ֥וב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.