Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.19

Comparateur biblique pour Ruth 2.19

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit : Où avez-vous glané aujourd’hui, et où avez-vous travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de vous. Ruth lui marqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz.

David Martin

Ruth 2.19  Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu fait [ceci] ? Béni soit celui qui t’a reconnue. Et elle déclara à sa belle-mère chez qui elle avait fait cela, et dit : L’homme chez qui j’ai fait ceci aujourd’hui, s’appelle Booz.

Ostervald

Ruth 2.19  Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ainsi ? Que celui qui a eu égard à toi soit béni. Elle raconta à sa belle-mère quel était celui chez lequel elle avait travaillé, et elle dit : Le nom de l’homme chez lequel j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.19  Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui ? D’où vient ce fruit de ton travail ? béni soit celui qui a pris intérêt à toi ! Et elle indiqua à sa belle-mère celui chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.

Bible de Lausanne

Ruth 2.19  Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.19  Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.19  Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi !
Et elle fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé et lui dit : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui demanda : « Où donc as-tu glané aujourd’hui? Où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t’a témoigné de la bienveillance ! » Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait fait sa besogne : « L’homme, dit-elle, chez qui j’ai travaillé aujourd’hui se nomme Booz. »

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de toi. Ruth lui indiqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit: Où avez-vous glané aujourd’hui, et où avez-vous travaillé? Béni soit celui qui a eu pitié de vous. Ruth lui indiqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz.

Louis Segond 1910

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit : « Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! » Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.19  Alors sa belle-mère lui demanda : “Où as-tu glané aujourd’hui ? où es-tu allée travailler ? Qu’il soit béni celui qui s’est intéressé à toi !” Elle indiqua à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé et dit : “Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, c’est Booz.” Noémi lui répondit :

Bible de Jérusalem

Ruth 2.19  "Où as-tu glané aujourd’hui, lui dit sa belle-mère, où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi !" Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé ; elle dit : "L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz.

Bible André Chouraqui

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit: « Où as-tu cueilli aujourd’hui ? où l’as-tu fait ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! » Elle rapporte à sa belle-mère de ce qu’elle avait fait avec lui. Elle dit: « Le nom de l’homme avec qui je l’ai fait aujourd’hui, c’est Bo az. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.19  “Où as-tu glané aujourd’hui? lui dit sa belle-mère, dans quel champ as-tu ramassé? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi!” Ruth apprit à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé. Elle lui dit: “L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz.”

Segond 21

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit : « Où as-tu ramassé des épis aujourd’hui ? Où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! » Ruth raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz », dit-elle.

King James en Français

Ruth 2.19  Alors sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t’a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit: L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz.

La Septante

Ruth 2.19  καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος καὶ ἀπήγγειλεν Ρουθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησεν καὶ εἶπεν τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός μεθ’ οὗ ἐποίησα σήμερον Βοος.

La Vulgate

Ruth 2.19  dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocaretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.19  וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמֹותָ֜הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיֹּום֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמֹותָ֗הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמֹּ֔ו וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמֹּ֛ו הַיֹּ֖ום בֹּֽעַז׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.