Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.4

Comparateur biblique pour Ruth 1.4

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.4  Ils prirent pour femmes des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha, et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans en ce pays-là,

David Martin

Ruth 1.4  Qui prirent pour eux des femmes Moabites, dont l’une s’appelait Horpa, et l’autre Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans.

Ostervald

Ruth 1.4  Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa, et l’autre Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.4  Et ils prirent pour femmes des moabites ; le nom de l’une était Orpa, et le nom de l’autre Routh (Ruth), et ils demeurèrent là environ dix ans.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.4  Et ils épousèrent des femmes Moabites qui se nommaient, l’une, Orpa, l’autre Ruth, et ils demeurèrent là près de dix ans.

Bible de Lausanne

Ruth 1.4  Et ils prirent des femmes Moabites ; le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent là environ dix ans.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.4  Et ils prirent des femmes moabites : le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent là environ dix ans.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.4  Et ils épousèrent des femmes moabites, et le nom de l’une était Orpa et le nom de la seconde Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.4  Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth ; et ils demeurèrent ensemble une dizaine d’années.

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.4  qui épousèrent des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans dans ce pays-là,

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.4  qui épousèrent des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans dans ce pays-là,

Louis Segond 1910

Ruth 1.4  Ils prirent des femmes Moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.4  Il prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpha et l’autre se nommait Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.4  Ils prirent pour femmes des Moabites, dont la première s’appelait Orpha, et la seconde Ruth. Ils demeurèrent là environ dix ans.

Bible de Jérusalem

Ruth 1.4  Ils prirent pour femmes des Moabites, l’une se nommait Orpa et l’autre Ruth. Ils demeurèrent là une dizaine d’années.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.4  Ils prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.

Bible André Chouraqui

Ruth 1.4  Ils portent femmes pour eux, des Moabites. Nom de l’une: ‹ Orpa ; nom de la deuxième: Rout. Ils habitent là environ dix ans.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.4  Ceux-ci se marièrent avec des Moabites; l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth. Ils vécurent ainsi pendant près de 10 ans.

Segond 21

Ruth 1.4  Ils prirent des femmes moabites – l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth – et ils habitèrent là environ 10 ans.

King James en Français

Ruth 1.4  Ceux-ci épousèrent des femmes de Moab, dont l’une s’appelait Orpah, et l’autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans.

La Septante

Ruth 1.4  καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας ὄνομα τῇ μιᾷ Ορφα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Ρουθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη.

La Vulgate

Ruth 1.4  qui acceperunt uxores moabitidas quarum una vocabatur Orpha altera Ruth manseruntque ibi decem annis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.4  וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיֹּ֔ות שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת וַיֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.