Ruth 1.18 Noémi voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer, ni lui persuader d’aller retrouver sa famille.
David Martin
Ruth 1.18 [Nahomi] donc voyant qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.
Ostervald
Ruth 1.18 Naomi, voyant donc qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 1.18(L’autre) voyant que celle-là persistait à aller avec elle, cessa de lui parler (pour la dissuader).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 1.18Et la voyant fermement résolue à l’accompagner, Noomi renonça à la contrarier.
Bible de Lausanne
Ruth 1.18Et Naomi vit qu’elle était fermement résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 1.18 Et Naomi vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 1.18 Et [Noomi] vit qu’elle était décidée d’aller avec elle, et elle cessa de lui en parler.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 1.18 Noémi, voyant qu’elle était fermement décidée à l’accompagner, cessa d’insister près d’elle.
Glaire et Vigouroux
Ruth 1.18Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer ni lui persuader d’aller retrouver les siens.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 1.18Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer ni lui persuader d’aller retrouver les siens.
Louis Segond 1910
Ruth 1.18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 1.18 Voyant que Ruth était décidée à l’accompagner, Noémi cessa ses instances.
Bible Pirot-Clamer
Ruth 1.18Noémi vit donc qu’elle était absolument résolue à l’accompagner, et n’insista plus.
Bible de Jérusalem
Ruth 1.18Voyant que Ruth s’obstinait à l’accompagner, Noémi cessa d’insister auprès d’elle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 1.18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa d’insister auprès d’elle.
Bible André Chouraqui
Ruth 1.18Elle le voit, oui, elle s’efforce d’aller avec elle. Elle cesse de lui parler.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 1.18Noémi cessa d’insister auprès d’elle car elle voyait que Ruth était décidée à l’accompagner.
Segond 21
Ruth 1.18 La voyant décidée à l’accompagner, Naomi cessa d’insister auprès d’elle.
King James en Français
Ruth 1.18 Naomi, voyant donc qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.