Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.18

Comparateur biblique pour Ruth 1.18

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.18  Noémi voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer, ni lui persuader d’aller retrouver sa famille.

David Martin

Ruth 1.18  [Nahomi] donc voyant qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.

Ostervald

Ruth 1.18  Naomi, voyant donc qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.18  (L’autre) voyant que celle-là persistait à aller avec elle, cessa de lui parler (pour la dissuader).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.18  Et la voyant fermement résolue à l’accompagner, Noomi renonça à la contrarier.

Bible de Lausanne

Ruth 1.18  Et Naomi vit qu’elle était fermement résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.18  Et Naomi vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.18  Et [Noomi] vit qu’elle était décidée d’aller avec elle, et elle cessa de lui en parler.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.18  Noémi, voyant qu’elle était fermement décidée à l’accompagner, cessa d’insister près d’elle.

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.18  Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer ni lui persuader d’aller retrouver les siens.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.18  Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer ni lui persuader d’aller retrouver les siens.

Louis Segond 1910

Ruth 1.18  Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.18  Voyant que Ruth était décidée à l’accompagner, Noémi cessa ses instances.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.18  Noémi vit donc qu’elle était absolument résolue à l’accompagner, et n’insista plus.

Bible de Jérusalem

Ruth 1.18  Voyant que Ruth s’obstinait à l’accompagner, Noémi cessa d’insister auprès d’elle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.18  Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa d’insister auprès d’elle.

Bible André Chouraqui

Ruth 1.18  Elle le voit, oui, elle s’efforce d’aller avec elle. Elle cesse de lui parler.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.18  Noémi cessa d’insister auprès d’elle car elle voyait que Ruth était décidée à l’accompagner.

Segond 21

Ruth 1.18  La voyant décidée à l’accompagner, Naomi cessa d’insister auprès d’elle.

King James en Français

Ruth 1.18  Naomi, voyant donc qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.

La Septante

Ruth 1.18  ἰδοῦσα δὲ Νωεμιν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ’ αὐτῆς ἐκόπασεν τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.

La Vulgate

Ruth 1.18  videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.18  וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.