Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.16

Comparateur biblique pour Ruth 1.16

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.16  Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi, en me portant à vous quitter et à m’en aller ; car en quelque lieu que vous alliez, j’irai avec vous, et partout où vous demeurerez, j’y demeurerai aussi ; votre peuple sera mon peuple, et votre Dieu sera mon Dieu.

David Martin

Ruth 1.16  Mais Ruth répondit : Ne me prie point de te laisser, pour m’éloigner de toi ; car où tu iras, j’irai ; et où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.

Ostervald

Ruth 1.16  Mais Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, pour m’éloigner de toi ; car où tu iras j’irai, et où tu demeureras je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.16  Routh dit : N’insiste pas auprès de moi pour que je t’abandonne et m’en retourne d’auprès de toi, car, là où tu iras, j’irai ; là où tu t’arrêteras je m’arrêterai ; ton peuple est mon peuple, et ton Dieu mon Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.16  Mais Ruth dit : Ne me presse pas de te quitter, de renoncer à te suivre ! non ! où tu iras, j’irai, où tu coucheras, je coucherai ; ton peuple est mon peuple, et ton Dieu mon Dieu :

Bible de Lausanne

Ruth 1.16  Et Ruth dit : N’insiste pas pour que je te laisse, pour que je m’en retourne loin de toi ; car où tu iras, j’irai, et où tu logeras, je logerai ; ton peuple est mon peuple, et ton Dieu est mon Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.16  Et Ruth dit : Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car où tu iras, j’irai, et où tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.16  Et Ruth dit : Ne me presse pas de te laisser en m’éloignant d’auprès de toi, car où tu iras, j’irai ; où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.16  Mais Ruth répliqua : « N’insiste pas près de moi, pour que je te quitte et m’éloigne de toi ; car partout ou tu iras, j’irai ; où tu demeureras, je veux demeurer ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ;

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.16  Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi en me portant à vous quitter et à m’en aller ; car en quelque lieu que vous alliez, j’irai ; et partout où vous demeurerez, j’y demeurerai aussi : votre peuple sera mon peuple, et votre Dieu sera mon Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.16  Ruth lui répondit: Ne vous opposez point à moi en me portant à vous quitter et à m’en aller; car en quelque lieu que vous alliez, j’irai; et partout où vous demeurerez, j’y demeurerai aussi: votre peuple sera mon peuple, et votre Dieu sera mon Dieu.

Louis Segond 1910

Ruth 1.16  Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! Où tu iras j’irai, où tu demeureras je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.16  Ruth répondit : « Ne me presse pas de te laisser en m’en retournant loin de toi. Où tu iras, j’irai ; où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.16  Mais Ruth répondit : “Ne fais pas pression sur moi, pour te délaisser et cesser de te suivre : car, là où tu iras, j’irai ; là où tu séjourneras, je séjournerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.

Bible de Jérusalem

Ruth 1.16  Ruth répondit : "Ne me presse pas de t’abandonner et de m’éloigner de toi, car où tu iras, j’irai, où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.16  Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! Où tu iras, j’irai, où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;

Bible André Chouraqui

Ruth 1.16  Rout dit: « Ne me pousse pas à t’abandonner, à retourner loin de toi. Oui, où tu iras, j’irai ; où tu nuiteras, je nuiterai. Ton peuple sera mon peuple ; ton Elohîms, mon Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.16  Mais Ruth répondit: “N’insiste pas pour que je t’abandonne et que je m’éloigne de toi, car là où tu iras j’irai, là où tu resteras je resterai. Ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.

Segond 21

Ruth 1.16  Ruth répondit : « Ne me pousse pas à te laisser, à repartir loin de toi ! Où tu iras j’irai, où tu habiteras j’habiterai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ;

King James en Français

Ruth 1.16  Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m’éloigner de toi; car où tu iras j’irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;

La Septante

Ruth 1.16  εἶπεν δὲ Ρουθ μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς πορεύσομαι καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς αὐλισθήσομαι ὁ λαός σου λαός μου καὶ ὁ θεός σου θεός μου.

La Vulgate

Ruth 1.16  quae respondit ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam quocumque perrexeris pergam ubi morata fueris et ego pariter morabor populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.16  וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.