Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.15

Comparateur biblique pour Ruth 1.15

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.15  Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux, allez-vous-en avec elle.

David Martin

Ruth 1.15  Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.

Ostervald

Ruth 1.15  Alors Naomi dit : Voici, ta belle-sœur s’en est allée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne après ta belle-sœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.15  Laquelle dit : Voici que ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux, retourne à la suite de ta belle-sœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.15  Et [Noomi] dit : Voilà que ta belle-sœur est allée retrouver son peuple et son Dieu : suis ta belle-sœur et t’en retourne.

Bible de Lausanne

Ruth 1.15  Et Orpa baisa sa belle-mère, et Ruth s’attacha à elle. Et [Naomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.15  Et Naomi dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.15  Et Noorni dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu, retourne-t’en après ta belle-sœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.15  Alors Noémi dit : « Vois, ta belle-sœur est retournée à sa famille et à son dieu retourne-toi aussi et suis ta belle-sœur. »

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.15  Noémi lui dit : Voilà ta (belle-)sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux ; va-t’en avec elle.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.15  Noémi lui dit: Voilà votre soeur qui est retournée à son peuple et à ses dieux; allez-vous-en avec elle.

Louis Segond 1910

Ruth 1.15  Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.15  Noémi dit à Ruth : « Voici que ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne avec ta belle-sœur. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.15  Celle-ci dit alors : “Vois : ta belle-sœur retourne vers son peuple et vers ses dieux ; retourne toi aussi, suis ta belle-sœur.”

Bible de Jérusalem

Ruth 1.15  Noémi dit alors : "Vois, ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne toi aussi, et suis-la."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.15  Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur.

Bible André Chouraqui

Ruth 1.15  Elle dit: « Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple, vers ses Elohîms. Retourne derrière ta belle-sœur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.15  Celle-ci lui dit: “Regarde, ta belle-sœur est repartie vers son peuple et vers son Dieu. Toi aussi retourne, suis-la.”

Segond 21

Ruth 1.15  Naomi dit à Ruth : « Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne chez toi comme elle ! »

King James en Français

Ruth 1.15  Alors Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s’en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-sœur.

La Septante

Ruth 1.15  καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου.

La Vulgate

Ruth 1.15  cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.15  וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.