Ruth 1.15 Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux, allez-vous-en avec elle.
David Martin
Ruth 1.15 Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
Ostervald
Ruth 1.15 Alors Naomi dit : Voici, ta belle-sœur s’en est allée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne après ta belle-sœur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 1.15Laquelle dit : Voici que ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux, retourne à la suite de ta belle-sœur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 1.15Et [Noomi] dit : Voilà que ta belle-sœur est allée retrouver son peuple et son Dieu : suis ta belle-sœur et t’en retourne.
Bible de Lausanne
Ruth 1.15Et Orpa baisa sa belle-mère, et Ruth s’attacha à elle. Et [Naomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 1.15 Et Naomi dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 1.15 Et Noorni dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu, retourne-t’en après ta belle-sœur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 1.15 Alors Noémi dit : « Vois, ta belle-sœur est retournée à sa famille et à son dieu retourne-toi aussi et suis ta belle-sœur. »
Glaire et Vigouroux
Ruth 1.15Noémi lui dit : Voilà ta (belle-)sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux ; va-t’en avec elle.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 1.15Noémi lui dit: Voilà votre soeur qui est retournée à son peuple et à ses dieux; allez-vous-en avec elle.
Louis Segond 1910
Ruth 1.15 Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 1.15Noémi dit à Ruth : « Voici que ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne avec ta belle-sœur. »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 1.15Celle-ci dit alors : “Vois : ta belle-sœur retourne vers son peuple et vers ses dieux ; retourne toi aussi, suis ta belle-sœur.”
Bible de Jérusalem
Ruth 1.15Noémi dit alors : "Vois, ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne toi aussi, et suis-la."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 1.15 Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur.
Bible André Chouraqui
Ruth 1.15Elle dit: « Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple, vers ses Elohîms. Retourne derrière ta belle-sœur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 1.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 1.15Celle-ci lui dit: “Regarde, ta belle-sœur est repartie vers son peuple et vers son Dieu. Toi aussi retourne, suis-la.”
Segond 21
Ruth 1.15 Naomi dit à Ruth : « Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne chez toi comme elle ! »
King James en Français
Ruth 1.15 Alors Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s’en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-sœur.