Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.12

Comparateur biblique pour Ruth 1.12

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, et allez-vous-en : car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand je pourrais même concevoir cette nuit et mettre au monde des enfants,

David Martin

Ruth 1.12  Retournez-vous-en, mes filles, allez-vous-en ; car je suis trop âgée pour être remariée ; et quand je dirais que j’en aurais quelque espérance, quand même dès cette nuit je serais avec un mari, et quand même j’aurais enfanté des fils ;

Ostervald

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.12  Noomi dit : Retournez-vous-en, mes filles, car je suis trop vieille pour appartenir (encore) à un mari ; car si je disais, j’ai de l’espoir, quand même cette nuit je serai avec un mari et que j’enfanterais aussi des fils ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, allez ! Car je suis trop vieille pour être à un mari. Quand je penserais : Il y a lieu pour moi d’espérer ; quand cette nuit même je me trouverais mariée, bien plus, quand j’enfanterais des fils,

Bible de Lausanne

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être mariée. Et quand je dirais : Il y a pour moi espérance, quand cette nuit même je serais mariée, et même encore que j’enfanterais des fils,

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j’en ai l’espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j’enfanterais des fils :

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J’ai de l’espérance, et que je serais cette nuit à un mari et que j’enfanterais des fils,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.12  Allez, mes filles, retournez-vous-en, car je suis trop âgée pour être à un époux. Dussé-je môme me dire qu’il est encore de l’espoir pour moi, que je pourrais appartenir cette nuit à un homme et avoir des enfants,

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, et allez-vous-en ; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand même je pourrais concevoir cette nuit et enfanter des fils

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, et allez-vous-en; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand même je pourrais concevoir cette nuit et enfanter des fils,

Louis Segond 1910

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand je serais cette nuit même à un mari et que j’enfanterais des fils,

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, car je suis trop vieille pour appartenir à un mari. Même si je pouvais dire : j’ai l’espoir et d’appartenir cette nuit à un mari, et d’enfanter des fils,

Bible de Jérusalem

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, allez-vous en, car je suis bien trop vieille pour me marier ! Et quand bien même je dirais : Il y a encore pour moi de l’espoir, cette nuit même je vais appartenir à mon mari et j’aurai des fils,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,

Bible André Chouraqui

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, allez ! Oui, j’ai trop vieilli pour être à un homme, pour que je dise: L’espoir existe en moi, et j’enfanterai aussi des fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.12  Allez, retournez, mes filles. Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je pensais qu’il me reste encore un espoir, si je me disais: Cette nuit je me donnerai à un homme et j’enfanterai encore des fils

Segond 21

Ruth 1.12  Retournez chez vous, mes filles, allez-y ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais : ‹ J’ai de l’espérance ›, même si cette nuit j’étais avec un homme et que je mette au monde des fils,

King James en Français

Ruth 1.12  Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J’ai de l’espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,

La Septante

Ruth 1.12  ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς.

La Vulgate

Ruth 1.12  revertimini filiae mi abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam si possem hac nocte concipere et parere filios

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.12  שֹׁ֤בְנָה בְנֹתַי֙ לֵ֔כְןָ כִּ֥י זָקַ֖נְתִּי מִהְיֹ֣ות לְאִ֑ישׁ כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.