Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.11

Comparateur biblique pour Ruth 1.11

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.11  Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d’attendre de moi des maris ?

David Martin

Ruth 1.11  Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils en mon ventre, afin que vous les ayez pour maris ?

Ostervald

Ruth 1.11  Mais Naomi répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.11  Noomi dit : Retournez-vous-en, mes filles ; pourquoi voulez-vous aller avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.11  Et Noomi dit : Retournez donc, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir pour vous des époux ?

Bible de Lausanne

Ruth 1.11  Et Naomi dit : Retournez, mes filles. Pourquoi vous en iriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils, qui puissent être des maris pour vous ?

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.11  Et Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu’ils soient vos maris ?

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.11  Et Noomi dit : Retournez, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mes entrailles, qu’ils puissent devenir vos maris ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.11  Noémi reprit : « Rebroussez chemin, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mes entrailles, qui puissent devenir vos époux?

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.11  Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d’attendre de moi des maris ?

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.11  Noémi leur répondit: Retournez, mes filles; pourquoi venez-vous avec moi? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d’attendre de moi des maris?

Louis Segond 1910

Ruth 1.11  Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.11  Noémi dit : « Retournez, mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.11  Noémi répondit : “Retournez, mes filles ! pourquoi voulez-vous venir avec moi ? ai-je encore des fils en mon sein, qui puissent devenir vos maris ?

Bible de Jérusalem

Ruth 1.11  Retournez, mes filles, répondit Noémi, pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.11  Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?

Bible André Chouraqui

Ruth 1.11  Na omi dit: « Retournez, mes filles ! Pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mes entrailles, pour qu’ils soient à vous pour hommes ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.11  Noémi leur dit: “Repartez mes filles. Pourquoi venir avec moi? Est-ce que je peux encore avoir des fils qui deviendraient vos maris?

Segond 21

Ruth 1.11  Naomi dit : « Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Suis-je encore en état d’avoir des fils qui puissent devenir vos maris ?

King James en Français

Ruth 1.11  Mais Naomi répondit: Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?

La Septante

Ruth 1.11  καὶ εἶπεν Νωεμιν ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου καὶ ἵνα τί πορεύεσθε μετ’ ἐμοῦ μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας.

La Vulgate

Ruth 1.11  quibus illa respondit revertimini filiae mi cur venitis mecum num ultra habeo filios in utero meo ut viros ex me sperare possitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.11  וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֹֽוד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.