Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.1

Comparateur biblique pour Ruth 1.1

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.1  Dans le temps qu’Israël était gouverné par des juges, il arriva sous le gouvernement de l’un d’eux une famine dans le pays, pendant laquelle un homme de Bethléhem, ville de Juda, s’en alla avec sa femme et ses deux fils au pays des Moabites, pour y passer quelque temps.

David Martin

Ruth 1.1  Or il arriva du temps que les Juges jugeaient, qu’il y eut une famine au pays ; et un homme de Bethléhem de Juda s’en alla, pour demeurer en quelque [lieu du] pays de Moab, lui et sa femme, et ses deux fils.

Ostervald

Ruth 1.1  Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu’il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Juda s’en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.1  Ce fut aux jours où les schophetime présidaient (en Israel) qu’il y eut une famine dans le pays. Et un homme de Beth Lé’hem en Iehouda s’en alla pour séjourner dans les champs de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.1  Et à l’époque du régime des juges il survint une famine dans le pays. Et un homme de Bethléhem de Juda émigra pour établir son séjour en Moabie, lui, sa femme et ses deux fils.

Bible de Lausanne

Ruth 1.1  Et il arriva, dans les jours où les Juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans la terre [d’Israël] ; et un homme de Béthléhem de Juda s’en alla pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.1  Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans le pays ; et un homme s’en alla de Bethléhem de Juda, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.1  Et il arriva, dans le temps que les Juges gouvernaient, qu’il y eut une famine dans le pays. Et un homme de Bethléem de Juda s’en alla demeurer dans la campagne de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.1  A l’époque où gouvernaient les Juges, il y eut une famine dans le pays ; un homme quitta alors Bethléem en Juda pour aller séjourner dans les plaines de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.1  Au temps où les juges gouvernaient, sous l’un d’entre eux il arriva une famine dans le pays (sur la terre). Et un homme partit de Bethléhem de Juda, et s’en alla avec sa femme et ses deux fils au pays des Moabites (pour y passer quelque temps).

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.1  Au temps où les Juges gouvernaient, sous l’un d’entre eux il arriva une famine dans le pays. Et un homme partit de Bethléem de Juda, et s’en alla avec sa femme et ses deux fils au pays des Moabites pour y passer quelque temps.

Louis Segond 1910

Ruth 1.1  Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.1  Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléem de Juda s’en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.1  Au temps où jugeaient les Juges, il y eut une famine au Pays. Et un homme quitta Bethléem de Juda pour aller résider comme hôte sur les plateaux de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.

Bible de Jérusalem

Ruth 1.1  Au temps où gouvernaient les Juges, une famine survint dans le pays et un homme de Bethléem de Juda s’en alla avec sa femme et ses deux fils pour séjourner dans les Champs de Moab.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.1  Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.

Bible André Chouraqui

Ruth 1.1  C’est aux jours où les suffètes jugent ; et c’est la famine sur terre. Un homme de Béit Lèhèm en Iehouda va résider au Champ de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.1  Au temps des Juges, un homme quitta Bethléem de Juda avec sa femme et ses deux fils pour s’installer dans les campagnes de Moab, car il y avait la famine dans le pays.

Segond 21

Ruth 1.1  À l’époque des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit avec sa femme et ses deux fils s’installer dans le pays de Moab.

King James en Français

Ruth 1.1  Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu’il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Judah s’en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.

La Septante

Ruth 1.1  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωαβ αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

Ruth 1.1  in diebus unius iudicis quando iudices praeerant facta est fames in terra abiitque homo de Bethleem Iuda ut peregrinaretur in regione moabitide cum uxore sua ac duobus liberis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.1  וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִבֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָגוּר֙ בִּשְׂדֵ֣י מֹואָ֔ב ה֥וּא וְאִשְׁתֹּ֖ו וּשְׁנֵ֥י בָנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.