Juges 9.38 Zébul lui répondit : Où est maintenant cette audace avec laquelle vous disiez : Qui est Abimélech, pour nous tenir assujettis à lui ? Ne sont-ce pas là les gens que vous méprisiez ? Sortez donc, et combattez contre eux.
David Martin
Juges 9.38 Et Zébul lui dit : Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N’est-ce pas ici ce peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contr’eux.
Ostervald
Juges 9.38 Alors Zébul lui dit : Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais : Qui est Abimélec, pour que nous le servions ? N’est-ce pas là le peuple que tu méprisais ? Sors donc, maintenant, et combats contre eux !
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 9.38Alors Zeboul lui dit : Où est donc maintenant ta jactance, quand tu disais : Qui est Abimelech, pour que nous le servions ? Voilà le peuple que tu as méprisé; sors donc maintenant, et combats-le.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 9.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 9.38Et Zebul lui dit : Eh bien ! où est cette bouche de laquelle sortaient tes propos : Qui est Abimélech pour que nous lui soyons asservis ? N’est-ce pas là la troupe que tu méprisais ? Allons ! en avant ! mesure-toi avec lui !
Bible de Lausanne
Juges 9.38Et Zeboul lui dit : Où est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? Ne serait-ce point là ce peuple que tu as méprisé ? Allons, sors maintenant, et combats contre lui.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 9.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 9.38 Et Zebul lui dit : Où est maintenant ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, que nous le servions ? N’est-ce pas là le peuple que tu as méprisé ? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 9.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 9.38 Et Zébul lui dit : Où donc est ta bouche avec, laquelle tu disais : Qui est Abimélec pour que nous lui soyons asservis ? N’est-ce pas le peuple que tu méprisais ? Sors maintenant, livre-lui bataille !
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 9.38 Alors Zeboul lui dit : « Qu’est devenu ton fier langage, toi qui disais : Qu’est-ce qu’Abimélec pour que nous le servions? Eh bien ! le voilà ce peuple que tu dédaignais ; va maintenant et mesure-toi avec lui ! »
Glaire et Vigouroux
Juges 9.38Zébul lui répondit : Où est maintenant cette audace (ta bouche) avec laquelle tu disais : Qui est Abimélech pour nous tenir assujettis à lui ? Ne sont-ce pas là les gens que tu méprisais ? Sors donc et combats contre eux.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 9.38Zebul lui répondit: Où est maintenant cette audace avec laquelle vous disiez: Qui est Abimélech pour nous tenir assujettis à lui? Ne sont-ce pas là les gens que vous méprisiez? Sortez donc et combattez contre eux.
Louis Segond 1910
Juges 9.38 Zebul lui répondit : Où donc est ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, pour que nous le servions ? N’est-ce point là le peuple que tu méprisais ? Marche maintenant, livre-lui bataille !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 9.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 9.38 Zébul lui répondit : « Où donc est ta bouche avec laquelle tu disais : Qui est Abimélech, pour que nous le servions ? N’est-ce point là le peuple que tu méprisais ? Sors maintenant et livre-lui bataille !?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 9.38Zébul lui répondit : “Où sont donc tes paroles qui disaient : Qu’est-ce qu’Abimélech pour que nous le servions ? Sors donc maintenant et combats-le !”
Bible de Jérusalem
Juges 9.38Zebul lui dit alors : "Qu’as-tu fait de ta langue ? Toi qui disais : Qui est Abimélek pour que nous lui soyons asservis ? Ne sont-ce pas là les gens que tu méprisais ? Sors donc maintenant et livre-lui combat."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 9.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 9.38 Zebul lui répondit : Où donc est ta bouche, toi qui disais : Qui est Abimélec, pour que nous le servions ? N’est-ce point là le peuple que tu méprisais ? Marche maintenant, livre-lui bataille !
Bible André Chouraqui
Juges 9.38Zeboul lui dit : « Où est donc ta bouche, toi qui disais : ‹ Qui est Abimèlèkh pour que nous le servions ? › N’est-ce pas là le peuple que tu as méprisé ? Sors donc maintenant, guerroie contre lui ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 9.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 9.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 9.38Alors Zéboul reprit: “As-tu donc perdu cette langue avec laquelle tu disais: ‘Qui est Abimélek, pour que nous soyons à son service?’ Voici ces gens que tu as méprisés. Sors maintenant, et lutte contre lui!”
Segond 21
Juges 9.38 Zebul lui répondit : « Où sont donc tes beaux discours, toi qui disais : ‹ Qui est Abimélec, pour que nous lui soyons soumis ? › N’est-ce pas là le peuple que tu méprisais ? Mets-toi en marche maintenant, livre-lui bataille ! »
King James en Français
Juges 9.38 Alors Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N’est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Sors donc, maintenant, et combats contre eux!
Juges 9.38cui dixit Zebul ubi est nunc os tuum quo loquebaris quis est Abimelech ut serviamus ei nonne iste est populus quem despiciebas egredere et pugna contra eum