Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 9.3

Comparateur biblique pour Juges 9.3

Lemaistre de Sacy

Juges 9.3  Tous les parents de sa mère ayant donc parlé de lui en cette manière à tous les habitants, ils gagnèrent leur cœur et leur affection pour Abimélech, en leur disant : C’est notre frère.

David Martin

Juges 9.3  Les frères donc de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles, les Seigneurs de Sichem l’entendant ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec ; car ils dirent, c’est notre frère.

Ostervald

Juges 9.3  Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec ; car, dirent-ils, c’est notre frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 9.3  Les frères de sa mère parlèrent pour lui aux oreilles de tous les habitants de Schecheme, en tous ces termes ; leur cœur s’inclina en faveur d’Abimelech, car ils dirent : C’est notre frère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 9.3  Et les frères de sa mère portèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les citoyens de Sichem, et leur cœur inclina du côté d’Abimélech ; car, disaient-ils, il est notre frère.

Bible de Lausanne

Juges 9.3  Et les frères de sa mère dirent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les maîtres de Sichem, et leur cœur inclina vers{Héb. après.} Abimélec ; car, dirent-ils, il est notre frère.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 9.3  Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent : Il est notre frère.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 9.3  Et les frères de sa mère dirent à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec ; car ils disaient : C’est notre frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 9.3  Les frères de sa mère firent entendre toutes ces choses, en sa faveur, aux bourgeois de Sichem, et le cœur de ceux-ci inclina pour Abimélec, car ils se disaient : « C’est notre frère. »

Glaire et Vigouroux

Juges 9.3  Les frères de sa mère parlèrent de lui en ces termes à tous les habitants de Sichem, dont ils inclinèrent les cœurs en faveur d’Abimélech, en disant : C’est notre frère.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 9.3  Les frères de sa mère parlèrent de lui en ces termes à tous les habitants de Sichem, dont ils inclinèrent les coeurs en faveur d’Abimélech, en disant: C’est notre frère.

Louis Segond 1910

Juges 9.3  Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : C’est notre frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 9.3  Les frères de sa mère ayant répété à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, le cœur de ces derniers s’inclina vers Abimélech, car ils se disaient : « C’est notre frère.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 9.3  Et les frères de sa mère répétèrent toutes ces paroles à son sujet aux oreilles de tous les notables de Sichem ; et leur cœur s’attacha à Abimélech, car ils disaient : “Il est notre frère.”

Bible de Jérusalem

Juges 9.3  Les frères de sa mère parlèrent de lui à tous les notables de Sichem dans les mêmes termes, et leur cœur pencha pour Abimélek, car ils se disaient : "C’est notre frère !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 9.3  Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : C’est notre frère.

Bible André Chouraqui

Juges 9.3  Les frères de sa mère parlent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les maîtres de Shekhèm. Leur cœur tend vers Abimèlèkh ; oui, ils disent : « C’est notre frère. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 9.3  Les frères de sa mère rapportèrent toutes ces paroles aux messieurs de Sichem, et ils se décidèrent en faveur d’Abimélek, car ils se disaient: “C’est notre frère.”

Segond 21

Juges 9.3  Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles à tous les habitants de Sichem et leur cœur pencha en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : « C’est notre frère. »

King James en Français

Juges 9.3  Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec; car, dirent-ils, c’est notre frère.

La Septante

Juges 9.3  καὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶν πάντων τῶν ἀνδρῶν Σικιμων πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἔκλινεν καρδία αὐτῶν ὀπίσω Αβιμελεχ ὅτι εἶπαν ἀδελφὸς ἡμῶν ἐστιν.

La Vulgate

Juges 9.3  locutique sunt fratres matris eius de eo ad omnes viros Sychem universos sermones istos et inclinaverunt cor eorum post Abimelech dicentes frater noster est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 9.3  וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמֹּ֜ו עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Juges 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.