Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 9.21

Comparateur biblique pour Juges 9.21

Lemaistre de Sacy

Juges 9.21  Ayant dit ces paroles, il s’enfuit, et s’en alla à Béra, où il demeura, parce qu’il craignait Abimélech, son frère.

David Martin

Juges 9.21  Puis Jotham s’enfuit en diligence, et s’en alla à Béer, et y demeura, à cause d’Abimélec son frère.

Ostervald

Juges 9.21  Puis Jotham s’enfuit et s’échappa. Il alla à Béer, et il y demeura, loin d’Abimélec, son frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 9.21  Iôtham prit la fuite, s’échappa et alla à Beer, où il demeura à cause de son frère Abimelech.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 9.21  Et Jotham se retira et s’enfuit, et gagna Béer où il vécut à distance d’Abimélech, son frère.

Bible de Lausanne

Juges 9.21  Et Jotham s’enfuit et s’échappa, et il alla à Beer, et il y demeura loin d’Abimélec, son frère.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 9.21  Et Jotham s’échappa et s’enfuit, et alla à Beër, et y habita, à cause d’Abimélec son frère.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 9.21  Et Jotham se retira et il s’enfuit et se rendit à Béer, et il demeura là loin d’Abimélec, son frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 9.21  Là-dessus, Jotham s’enfuit et alla se réfugier à Beêr, où il s’établit pour échapper à son frère Abimélec.

Glaire et Vigouroux

Juges 9.21  Ayant ainsi parlé, il s’enfuit et il s’en alla à Béra, où il demeura, parce qu’il craignait Abimélech, son frère.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 9.21  Ayant ainsi parlé, il s’enfuit et il s’en alla à Béra, où il demeura, parce qu’il craignait Abimélech, son frère.

Louis Segond 1910

Juges 9.21  Jotham se retira et prit la fuite ; il s’en alla à Beer, où il demeura loin d’Abimélec, son frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 9.21  Joatham se retira et prit la fuite ; il se rendit à Béra et il y demeura, par crainte d’Abimélech, son frère.

Bible Pirot-Clamer

Juges 9.21  Et Joatham, se retirant, prit la fuite et alla à Béra, où il demeura hors d’atteinte de son frère Abimélech.

Bible de Jérusalem

Juges 9.21  Puis Yotam prit la fuite, il se sauva et se rendit à Béer, où il s’établit pour échapper à son frère Abimélek.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 9.21  Jotham se retira et prit la fuite ; il s’en alla à Beer, où il demeura loin d’Abimélec, son frère.

Bible André Chouraqui

Juges 9.21  Iotâm s’enfuit. Il fuit et va à Beér. Il habite là, à cause d’Abimèlèkh son frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 9.21  Yotam prit alors la fuite et se rendit à Béer; il séjourna là car il avait peur de son frère Abimélek.

Segond 21

Juges 9.21  Jotham se retira et prit la fuite. Il s’en alla à Beer, où il s’installa, loin de son frère Abimélec.

King James en Français

Juges 9.21  Puis Jotham s’enfuit et s’échappa. Il alla à Béer, et il y demeura, loin d’Abimélec, son frère.

La Septante

Juges 9.21  καὶ ἀπέδρα Ιωαθαμ καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ καὶ ἔφυγεν εἰς Ραρα καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Αβιμελεχ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 9.21  quae cum dixisset fugit et abiit in Bera habitavitque ibi metu Abimelech fratris sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 9.21  וַיָּ֣נָס יֹותָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.