Juges 8.8 Ayant passé au delà, il vint à Phanuel ; et il fit la même demande aux habitants du pays, qui lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.
David Martin
Juges 8.8 Puis de là il monta à Pénuël, et il tint les mêmes discours à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.
Ostervald
Juges 8.8 Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 8.8De là il monta à Penouel, et parla de même à ses habitants ; mais ceux-ci lui répondirent comme lui avaient répondu les gens de Souccoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 8.8Et de là il monta à Pnuel, et il y tint le même langage, et les gens de Pnuel lui firent la même réponse que les gens de Succoth.
Bible de Lausanne
Juges 8.8Et il monta de là à Pénouel, et il leur parla de la même manière. Et les gens de Pénouel lui répondirent comme les gens de Souccoth avaient répondu.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 8.8 Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 8.8 Et de là, il monta à Pénuel et fit aux gens de Pénuel la même demande. Et les hommes de Pénuel répondirent comme avaient répondu les hommes de Suecoth.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 8.8 De là il monta à Penouel et fit semblable demande aux habitants, qui lui répondirent comme avaient fait ceux de Souccot.
Glaire et Vigouroux
Juges 8.8Etant allé plus loin, il vint à Phanuel et il fit la même demande aux habitants de cette localité, et ils lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 8.8Etant allé plus loin, il vint à Phanuel et il fit la même demande aux habitants de cette localité, et ils lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.
Louis Segond 1910
Juges 8.8 De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 8.8 De là il monta à Phanuel, et il adressa aux gens de Phanuel la même parole. Les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Soccoth.
Bible Pirot-Clamer
Juges 8.8De là, il monta à Phanuel et leur adressa semblable demande : les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Socoth.
Bible de Jérusalem
Juges 8.8De là, il monta à Penuel et il parla de la même manière aux gens de Penuel, qui répondirent comme l’avaient fait les gens de Sukkot.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 8.8 De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.
Bible André Chouraqui
Juges 8.8Il monte de là à Penouél et leur parle ainsi. Les hommes de Penouél lui répondent comme avaient répondu les hommes de Soukot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 8.8Il partit donc de là vers Pénuel et il adressa les mêmes paroles aux gens de Pénuel. Ils répondirent comme l’avaient fait ceux de Soukkot.
Segond 21
Juges 8.8 De là il monta à Penuel et il fit la même demande aux habitants de Penuel. Ils lui répondirent comme ceux de Succoth,
King James en Français
Juges 8.8 Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.