Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.8

Comparateur biblique pour Juges 8.8

Lemaistre de Sacy

Juges 8.8  Ayant passé au delà, il vint à Phanuel ; et il fit la même demande aux habitants du pays, qui lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.

David Martin

Juges 8.8  Puis de là il monta à Pénuël, et il tint les mêmes discours à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.

Ostervald

Juges 8.8  Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.8  De là il monta à Penouel, et parla de même à ses habitants ; mais ceux-ci lui répondirent comme lui avaient répondu les gens de Souccoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.8  Et de là il monta à Pnuel, et il y tint le même langage, et les gens de Pnuel lui firent la même réponse que les gens de Succoth.

Bible de Lausanne

Juges 8.8  Et il monta de là à Pénouel, et il leur parla de la même manière. Et les gens de Pénouel lui répondirent comme les gens de Souccoth avaient répondu.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.8  Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.8  Et de là, il monta à Pénuel et fit aux gens de Pénuel la même demande. Et les hommes de Pénuel répondirent comme avaient répondu les hommes de Suecoth.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.8  De là il monta à Penouel et fit semblable demande aux habitants, qui lui répondirent comme avaient fait ceux de Souccot.

Glaire et Vigouroux

Juges 8.8  Etant allé plus loin, il vint à Phanuel et il fit la même demande aux habitants de cette localité, et ils lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.8  Etant allé plus loin, il vint à Phanuel et il fit la même demande aux habitants de cette localité, et ils lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.

Louis Segond 1910

Juges 8.8  De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.8  De là il monta à Phanuel, et il adressa aux gens de Phanuel la même parole. Les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Soccoth.

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.8  De là, il monta à Phanuel et leur adressa semblable demande : les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Socoth.

Bible de Jérusalem

Juges 8.8  De là, il monta à Penuel et il parla de la même manière aux gens de Penuel, qui répondirent comme l’avaient fait les gens de Sukkot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.8  De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.

Bible André Chouraqui

Juges 8.8  Il monte de là à Penouél et leur parle ainsi. Les hommes de Penouél lui répondent comme avaient répondu les hommes de Soukot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.8  Il partit donc de là vers Pénuel et il adressa les mêmes paroles aux gens de Pénuel. Ils répondirent comme l’avaient fait ceux de Soukkot.

Segond 21

Juges 8.8  De là il monta à Penuel et il fit la même demande aux habitants de Penuel. Ils lui répondirent comme ceux de Succoth,

King James en Français

Juges 8.8  Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.

La Septante

Juges 8.8  καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ ταῦτα καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σοκχωθ.

La Vulgate

Juges 8.8  et inde conscendens venit in Phanuhel locutusque est ad viros eius loci similia cui et illi responderunt sicut responderant viri Soccoth

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.8  וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את וַיַּעֲנ֤וּ אֹותֹו֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.