Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.7

Comparateur biblique pour Juges 8.7

Lemaistre de Sacy

Juges 8.7  Gédéon leur répondit : Lors donc que le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps avec les épines et les ronces du désert.

David Martin

Juges 8.7  Et Gédeon dit : Quand donc l’Éternel aura livré Zébah et Tsalmunah en ma main, je froisserai alors votre chair avec des épines du désert, et avec des chardons.

Ostervald

Juges 8.7  Et Gédéon dit : Eh bien ! Lorsque l’Éternel aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.7  Guidône répondit : Eh bien ! Lorsque l’Éternel aura livré Zeba’h et Tsalmounâ en ma main, je vous déchirerai la chair avec des ronces du désert et avec des machines de foulage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.7  Et Gédéon dit : Eh bien ! si l’Éternel met Zébah et Tsalmunna en mon pouvoir, je triturerai votre chair avec des ronces de la steppe et des chardons.

Bible de Lausanne

Juges 8.7  Et Gédéon dit : C’est pourquoi, quand l’Éternel aura livré Zébach et Tsalmounna en ma main, je broierai votre chair avec les épines du désert, et avec des chardons.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.7  Et Gédéon dit : À cause de cela, dès que l’Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.7  Et Gédéon dit : pour cela, lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je fouetterai votre chair avec des épines du désert et des chardons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.7  « Puisque c’est ainsi, dit Gédéon, quand l’Éternel m’aura livré Zébah et Çalmounna, je battrai votre chair avec les épines et les ronces du désert. »

Glaire et Vigouroux

Juges 8.7  Gédéon leur répondit : Lorsque le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps (je déchirerai votre chair) avec les épines et les ronces du désert.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.7  Gédéon leur répondit: Lorsque le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps avec les épines et les ronces du désert.

Louis Segond 1910

Juges 8.7  Et Gédéon dit : Eh bien ! Lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.7  Gédéon leur dit : « Eh bien, lorsque Yahweh aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des chardons.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.7  Gédéon dit alors : “Bien ! Quand Yahweh aura livré dans mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des ronces ! ”

Bible de Jérusalem

Juges 8.7  "Eh bien ! répliqua Gédéon, lorsque Yahvé aura livré en mes mains Zébah et Calmunna, je vous déchirerai les chairs sur les épines du désert et les chardons."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.7  Et Gédéon dit : Eh bien ! lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

Bible André Chouraqui

Juges 8.7  Guid’ôn dit : « Ainsi, quand IHVH-Adonaï donnera Zèbah et Salmouna’ en ma main, je rouerai votre chair de coups avec des carthames du désert, avec des cardères. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.7  Gédéon leur répondit: “Très bien! Aussitôt que Yahvé aura livré entre mes mains Zébah et Salmouna, je vous arracherai la peau avec les épines du désert, avec les chardons.”

Segond 21

Juges 8.7  Gédéon répliqua : « Eh bien ! lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. »

King James en Français

Juges 8.7  Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque le SEIGNEUR aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

La Septante

Juges 8.7  καὶ εἶπεν Γεδεων οὐχ οὕτως ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν τῇ χειρί μου καὶ καταξανῶ τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς βαρκοννιμ.

La Vulgate

Juges 8.7  quibus ille ait cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.7  וַיֹּ֣אמֶר גִּדְעֹ֔ון לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י וְדַשְׁתִּי֙ אֶת־בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת־קֹוצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.