Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.6

Comparateur biblique pour Juges 8.6

Lemaistre de Sacy

Juges 8.6  Mais les principaux de Soccoth lui répondirent : C’est peut-être que vous avez déjà Zébée et Salmana en votre pouvoir ; et c’est ce qui vous fait demander ainsi que nous donnions du pain à vos gens.

David Martin

Juges 8.6  Mais les principaux de Succoth répondirent : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ?

Ostervald

Juges 8.6  Mais les principaux de Succoth répondirent : Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.6  Les principaux de Souccoth dirent : Tiens-tu déjà Zeba’h et Tsalmounâ par la main, pour que nous donnions du pain à ta troupe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.6  Et les chefs de Succoth lui dirent : Tiens-tu déjà captifs Zébah et Tsalmunna pour que nous donnions du pain à ton escorte ?

Bible de Lausanne

Juges 8.6  Et les chefs de Souccoth dirent : Est-ce que la paume des mains de Zébach et de Tsalmounna est maintenant en ta main, pour que nous donnions du pain à ton armée ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.6  Et les principaux de Succoth dirent : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ?

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.6  Et les chefs de Succoth répondirent : As-tu déjà dans ta main le poing de Zébach et de Tsalmunna, que nous donnions du pain à ta troupe ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.6  Les principaux de Souccot répondirent : « Tiens-tu déjà le poignet de Zébah et Çalmounna dans ta main, pour que nous donnions du pain à ton armée? »

Glaire et Vigouroux

Juges 8.6  Mais les notables (princes) de Soccoth lui répondirent : Peut-être la paume des mains de Zébée et de Salmana est-elle déjà en ton pouvoir ; et c’est pour cela que tu demandes que nous donnions du pain à tes gens ?

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.6  Mais les notables de Soccoth lui répondirent: Peut-être la paume des mains de Zébée et de Salmana est-elle déjà en votre pouvoir; et c’est pour cela que vous demandez que nous donnions du pain à vos gens?

Louis Segond 1910

Juges 8.6  Les chefs de Succoth répondirent : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.6  Les chefs de Soccoth répondirent : « Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe ?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.6  Mais les chefs de Socoth répondirent : “Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà en ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe ?”

Bible de Jérusalem

Juges 8.6  Mais les chefs de Sukkot répondirent : "Les mains de Zébah et de Calmunna sont-elles déjà dans ton poing pour que nous donnions du pain à ton armée" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.6  Les chefs de Succoth répondirent : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ?

Bible André Chouraqui

Juges 8.6  Les chefs de Soukot disent : « La paume de Zèbah et de Salmouna’ est-elle maintenant en ta main, pour que nous donnions du pain à ta milice ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.6  Mais les anciens de Soukkot répondirent: “As-tu déjà lié les mains à Zébah et Salmouna? Et tu voudrais que nous donnions du pain à tes hommes?”

Segond 21

Juges 8.6  Les chefs de Succoth répondirent : « Zébach et Tsalmunna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ? »

King James en Français

Juges 8.6  Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée?

La Septante

Juges 8.6  καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου ὅτι δώσομεν τῇ στρατιᾷ σου ἄρτους.

La Vulgate

Juges 8.6  responderunt principes Soccoth forsitan palmae manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.6  וַיֹּ֨אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכֹּ֔ות הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כִּֽי־נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.