Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.3

Comparateur biblique pour Juges 8.3

Lemaistre de Sacy

Juges 8.3  Le Seigneur a livré entre vos mains les princes de Madian, Oreb et Zeb. Qu’ai-je pu faire qui approchât de ce que vous avez fait ? Leur ayant parlé de cette sorte, il apaisa leur colère, lorsqu’elle était près d’éclater contre lui.

David Martin

Juges 8.3  Dieu a livré entra vos mains les chefs de Madian, Horeb et Zééb ; or qu’ai-je pu faire au prix de ce que vous avez fait ? et leur esprit fut apaisé envers lui quand il leur eut ainsi parlé.

Ostervald

Juges 8.3  Dieu a livré entre vos mains les chefs des Madianites, Oreb et Zéeb. Qu’ai-je pu faire en comparaison de vous ? Et leur esprit fut apaisé envers lui, quand il leur eut dit cette parole.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.3  En votre main l’Éternel livra les princes de Midiane, Oreb et Zeeb ; qu’aije pu faire à l’égal de vous ? Alors leur colère contre lui s’apaisa quand il parla ainsi .

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.3  C’est entre vos mains que Dieu a livré les princes Madianites Oreb et Zeeb. Qu’ai-je pu faire aussi bien que vous ? Alors l’animosité qu’ils avaient contre lui, s’apaisa, comme il parlait ainsi.

Bible de Lausanne

Juges 8.3  C’est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zéeb. Et qu’ai-je pu faire en comparaison de vous ? Alors leur esprit s’apaisa à son égard, quand il eut dit cette parole.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.3  Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb ; et qu’ai-je pu faire en comparaison de vous ? Alors leur esprit s’apaisa envers lui, quand il leur eut dit cette parole.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.3  C’est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zéeb. Qu’ai-je pu faire en comparaison de vous ? Et leur colère contre lui s’apaisa après qu’il leur eut ainsi parlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.3  Dieu a fait tomber en vos mains les princes de Madian, Oreb et Zeêb ; qu’ai-je pu faire d’aussi beau? » Ce discours désarma leur colère.

Glaire et Vigouroux

Juges 8.3  Le Seigneur a livré entre vos mains les princes de Madian, Oreb et Zeb. Qu’ai-je pu faire qui approchât de ce que vous avez fait ? En leur parlant ainsi, il apaisa leur colère, qui était prête à éclater contre lui.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.3  Le Seigneur a livré entre vos mains les princes de Madian, Oreb et Zeb. Qu’ai-je pu faire qui approchât de ce que vous avez fait? En leur parlant ainsi, il apaisa leur colère, qui était prête à éclater contre lui.

Louis Segond 1910

Juges 8.3  C’est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? Lorsqu’il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s’apaisa.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.3  C’est entre vos mains que Yahweh a livré les princes de Madian, Oreb et Zeb. Que pouvais-je faire en comparaison de vous ?» Lorsqu’il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s’apaisa.

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.3  C’est en vos mains que Dieu a livré les princes de Madian ; qu’ai-je pu faire d’aussi bien que vous ?” Alors, quand il eut dit cela, se calma l’esprit dont ils étaient animés contre lui.

Bible de Jérusalem

Juges 8.3  C’est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madiân, Oreb et Zéeb. Qu’ai-je pu faire en comparaison de vous ?" Sur ces paroles, leur emportement contre lui se calma.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.3  C’est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? Lorsqu’il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s’apaisa.

Bible André Chouraqui

Juges 8.3  Elohîms a donné en vos mains les chefs de Midiân, ’Oréb et Zeéb. Qu’ai-je pu faire de tel que vous ? » Alors leur souffle se relâche contre lui, quand il parle cette parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.3  N’est-ce pas entre vos mains que Yahvé a livré les chefs de Madian Oreb et Zéeb? Ce que j’ai fait n’est rien en comparaison.” Quand il eut ainsi parlé, leur colère s’apaisa.

Segond 21

Juges 8.3  C’est entre vos mains que Dieu a livré Oreb et Zeeb, les chefs de Madian. Qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? » Lorsqu’il eut dit cela, leur colère contre lui s’apaisa.

King James en Français

Juges 8.3  Dieu a livré entre vos mains les chefs des Madianites, Oreb et Zéeb. Qu’ai-je pu faire en comparaison de vous? Et leur esprit fut apaisé envers lui, quand il leur eut dit cette parole.

La Septante

Juges 8.3  ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ καὶ τί ἠδυνάσθην ποιῆσαι καθὼς ὑμεῖς καὶ κατέπαυσαν τότε ἀνῆκε τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον.

La Vulgate

Juges 8.3  in manus vestras tradidit Dominus principes Madian Oreb et Zeb quid tale facere potui quale vos fecistis quod cum locutus esset requievit spiritus eorum quo tumebant contra eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.3  בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֔ב וּמַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשֹׂ֣ות כָּכֶ֑ם אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּרֹ֖ו הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.