Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.23

Comparateur biblique pour Juges 8.23

Lemaistre de Sacy

Juges 8.23  Gédéon leur répondit : Je ne serai point votre prince, et je ne vous commanderai point, ni moi, ni mon fils ; mais ce sera le Seigneur qui sera votre prince, et qui vous commandera.

David Martin

Juges 8.23  Et Gédeon leur répondit : Je ne dominerai point sur vous, ni mon fils ne dominera point sur vous ; l’Éternel dominera sur vous.

Ostervald

Juges 8.23  Mais Gédéon leur répondit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous ; c’est l’Éternel qui dominera sur vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.23  Mais Guidône leur répondit : Non, je ne dominerai pas sur vous, ni mon fils ne dominera sur vous ; l’Éternel dominera sur vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.23  Et Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous ; c’est l’Éternel qui doit dominer sur vous.

Bible de Lausanne

Juges 8.23  Et Gédéon leur dit : Je ne dominerai point, moi, sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous : l’Éternel dominera sur vous.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.23  Et Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous ; l’Éternel dominera sur vous.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.23  Et Gédéon leur dit : Je ne régnerai point sur vous, et mon fils ne régnera point sur vous ; l’Éternel régnera sur vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.23  Gédéon leur répondit : « Ni moi ni mon fils ne vous gouvernerons : Dieu seul doit régner sur vous.

Glaire et Vigouroux

Juges 8.23  Gédéon leur répondit : Je ne serai point votre prince, et je ne vous commanderai point, ni moi ni mes fils ; mais c’est le Seigneur qui sera votre prince, et qui vous commandera.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.23  Gédéon leur répondit: Je ne serai point votre prince, et je ne vous commanderai point, ni moi ni mes fils; mais c’est le Seigneur qui sera votre prince, et qui vous commandera.

Louis Segond 1910

Juges 8.23  Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous ; c’est l’Éternel qui dominera sur vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.23  Gédéon leur dit : « Je ne dominerai point sur vous et mon fils ne dominera point sur vous : c’est Yahweh qui dominera sur vous.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.23  Gédéon leur dit : “Ce n’est pas moi qui serai votre maître, ni mon fils qui sera votre maître : c’est Yahweh qui sera votre maître.”

Bible de Jérusalem

Juges 8.23  Mais Gédéon leur répondit : "Ce n’est pas moi qui régnerai sur vous, ni mon fils non plus, car c’est Yahvé qui régnera sur vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.23  Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous ; c’est l’Éternel qui dominera sur vous.

Bible André Chouraqui

Juges 8.23  Guid’ôn leur dit : « Je ne vous gouvernerai pas, et mon fils ne vous gouvernera pas ; IHVH-Adonaï vous gouvernera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.23  Gédéon leur répondit: “Ni moi, ni mon fils ne régnerons sur vous: Yahvé sera votre roi.”

Segond 21

Juges 8.23  Gédéon leur dit : « Je ne dominerai pas sur vous, et mes descendants non plus. C’est l’Éternel qui dominera sur vous. »

King James en Français

Juges 8.23  Mais Gédéon leur répondit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; c’est le SEIGNEUR qui dominera sur vous.

La Septante

Juges 8.23  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων οὐκ ἄρξω ἐγὼ ὑμῶν καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ὑμῶν κύριος ἄρξει ὑμῶν.

La Vulgate

Juges 8.23  quibus ille ait non dominabor vestri nec dominabitur in vos filius meus sed dominabitur Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.23  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְעֹ֔ון לֹֽא־אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם יְהוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.