Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.19

Comparateur biblique pour Juges 8.19

Lemaistre de Sacy

Juges 8.19  Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant.

David Martin

Juges 8.19  Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère ; l’Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas.

Ostervald

Juges 8.19  Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.19  Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. Par le Dieu vivant ! Si vous les eussiez laissés en vie, je ne vous tuerais pas ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.19  Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. Par la vie de l’Éternel, si vous leur eussiez laissé la vie, je ne vous égorgerais pas.

Bible de Lausanne

Juges 8.19  Et il dit : C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Éternel est vivant, que si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.19  Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.19  Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.19  « C’étaient mes frères, s’écria-t-il, les fils de ma mère ! Par le Dieu vivant ! Si vous les aviez épargnés, je ne vous ferais pas mourir. »

Glaire et Vigouroux

Juges 8.19  Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur (le Seigneur vit) ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas (maintenant).

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.19  Gédéon ajouta: C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant.

Louis Segond 1910

Juges 8.19  Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.19  Il dit : « C’étaient mes frères, fils de ma mère : Yahweh est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.19  Il dit : “C’étaient mes frères, les fils de ma mère. Par la vie de Yahweh ! si vous les aviez laissé vivre, je ne vous tuerais pas.”

Bible de Jérusalem

Juges 8.19  "C’étaient mes frères, fils de ma mère, reprit Gédéon. Par la vie de Yahvé ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.19  Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.

Bible André Chouraqui

Juges 8.19  Il dit : « Ils étaient mes frères, les fils de ma mère. Vive IHVH-Adonaï ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.19  Gédéon répondit: “C’étaient mes frères, les fils de ma mère! Aussi vrai que Yahvé est vivant, si vous leur aviez laissé la vie, je ne vous tuerais pas.”

Segond 21

Juges 8.19  Il dit : « C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. »

King James en Français

Juges 8.19  Et il leur dit: C’étaient mes frères, enfants de ma mère. Le SEIGNEUR est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.

La Septante

Juges 8.19  καὶ εἶπεν Γεδεων ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μού εἰσιν καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς ζῇ κύριος εἰ ἐζωογονήσατε αὐτούς οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.

La Vulgate

Juges 8.19  quibus ille ait fratres mei fuerunt filii matris meae vivit Dominus si servassetis eos non vos occiderem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.19  וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אֹותָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.