Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.16

Comparateur biblique pour Juges 8.16

Lemaistre de Sacy

Juges 8.16  Ayant donc pris les anciens de la ville die Soccoth, il leur brisa le corps avec les épines et les ronces du désert.

David Martin

Juges 8.16  Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth.

Ostervald

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.16  Il prit les anciens de la ville, ainsi que des ronces du désert et des machines de foulage, et châtia avec cela les gens de Souccoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.16  Et il saisit les Anciens de la ville et prit des ronces de la steppe et des chardons, et les fit servir au supplice des hommes de Succoth.

Bible de Lausanne

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il s’en servit pour corriger les gens de Souccoth.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.16  Et il prit les Anciens de la ville et des épines du désert et des chardons, et corrigea les hommes de Succoth.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.16  Alors il se saisit des anciens de la ville, et châtia ces habitants de Souccot avec les épines et les ronces du désert.

Glaire et Vigouroux

Juges 8.16  Il prit donc les anciens de la ville, et il leur brisa le corps avec (il en déchira et mit en pièces) les épines et les ronces du désert.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.16  Il prit donc les anciens de la ville, et il leur brisa le corps avec les épines et les ronces du désert.

Louis Segond 1910

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.16  Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth.

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.16  Puis il saisit les anciens de la village, et prit des épines du désert et des ronces, avec lesquelles il déchira les hommes de Socoth.

Bible de Jérusalem

Juges 8.16  Il saisit alors les anciens de la ville et, prenant des épines du désert et des chardons, il déchira les gens de Sukkot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Bible André Chouraqui

Juges 8.16  Il prend les anciens de la ville, et, avec les carthames du désert et les cardères, les fait connaître aux hommes de Soukot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.16  Alors il saisit les anciens de la ville, puis il ramassa des épines du désert et des chardons, avec lesquels il déchira les gens de Soukkot.

Segond 21

Juges 8.16  Il s’empara des anciens de la ville et punit les habitants de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

King James en Français

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.

La Septante

Juges 8.16  καὶ ἔλαβεν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως καὶ κατέξανεν αὐτοὺς ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ κατέξανεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρας Σοκχωθ.

La Vulgate

Juges 8.16  tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.16  וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קֹוצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.