Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.15

Comparateur biblique pour Juges 8.15

Lemaistre de Sacy

Juges 8.15  Gédéon étant venu ensuite à Soccoth, dit aux premiers de la ville : Voici Zébée et Salmana sur le sujet desquels vous m’avez insulté, en me disant : C’est peut-être que vous avez déjà Zébée et Salmana en votre pouvoir ; et c’est ce qui vous fait demander ainsi que nous donnions du pain à vos gens qui sont si las qu’ils n’en peuvent plus.

David Martin

Juges 8.15  Et il s’en vint aux gens de Succoth, et leur dit : Voici Zébah et Tsalmunah, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?

Ostervald

Juges 8.15  Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.15  Il vint vers les gens de Souccoth et dit : Voici Zeba’h et Tsalmounâ par lesquels vous m’avez persiflé en disant : Tiens-tu maintenant Zeba’h et Tsalmounâ en main, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.15  Puis il se présenta aux gens de Succoth et dit : Voici Zébah et Tsalmunna desquels vous me disiez ironiquement : Tiens-tu déjà Zébah et Tsalmunna captifs, pour que nous donnions du pain à tes gens épuisés ?

Bible de Lausanne

Juges 8.15  Et il vint vers les gens de Souccoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmounna, au sujet desquels vous m’avez outragé, en disant : Est-ce que la paume des mains de Zébach et de Tsalmounna est maintenant en ta main, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.15  Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit : Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, disant : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.15  Et il vint vers les hommes de Succoth et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté en disant : As-tu déjà dans ta main le poing de Zébach et de Tsalmunna, que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.15  Il alla trouver les gens de Souccot et leur dit : « Les voilà, ce Zébah et ce Çalmounna dont vous me disiez insolemment : Tiens-tu déjà leur poignet dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe fatiguée? »

Glaire et Vigouroux

Juges 8.15  Gédéon vint ensuite à Soccoth et dit aux notables : Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : Peut-être les mains de Zébée et de Salmana sont-elles en ton pouvoir, et c’est pour cela que tu demandes que nous donnions du pain à tes gens, qui sont si las qu’ils n’en peuvent plus.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.15  Gédéon vint ensuite à Soccoth et dit aux notables: Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant: Peut-être les mains de Zébée et de Salmana sont-elles en votre pouvoir, et c’est pour cela que vous demandez que nous donnions du pain à vos gens, qui sont si las qu’ils n’en peuvent plus.

Louis Segond 1910

Juges 8.15  Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.15  Alors Gédéon vint vers les gens de Soccoth et dit : « Voici Zébée et Salmana, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.15  Il vint alors vers les gens de Socoth et dit : “Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m’avez injurié en disant : La paume de Zébée et Salmana est-elle maintenant en tes mains pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?”

Bible de Jérusalem

Juges 8.15  Gédéon se rendit alors auprès des gens de Sukkot et dit : "Voici Zébah et Calmunna, au sujet desquels vous m’avez raillé, disant : Les mains de Zébah et de Calmunna sont-elles déjà dans ton poing pour que nous donnions du pain à tes gens harassés ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.15  Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?

Bible André Chouraqui

Juges 8.15  Il vient vers les hommes de Soukot et dit : « Voici Zèbah et Salmouna’ par lesquels vous m’avez outragé pour dire : ‹ La paume de Zèbah et de Salmouna’ est-elle dès maintenant dans ta main, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués › ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.15  Gédéon alla trouver les gens de Soukkot et leur dit: “Voici Zébah et Salmouna à propos desquels vous vous êtes moqués de moi. Vous avez bien dit: Quand Zébah et Salmouna seront tombés entre tes mains, nous donnerons du pain à tous ces hommes épuisés.”

Segond 21

Juges 8.15  Puis il alla trouver les habitants de Succoth et leur dit : « Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté en disant : ‹ Zébach et Tsalmunna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ? › »

King James en Français

Juges 8.15  Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?

La Septante

Juges 8.15  καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σαλμανα δι’ οὓς ὠνειδίσατέ με λέγοντες μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν σου τοῖς ἐκλελυμένοις ἄρτους.

La Vulgate

Juges 8.15  venitque ad Soccoth et dixit eis en Zebee et Salmana super quibus exprobrastis mihi dicentes forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt et idcirco postulas ut demus viris qui lassi sunt et defecerunt panes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.15  וַיָּבֹא֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י סֻכֹּ֔ות וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אֹותִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.